This volume was digitized thiough a
collaborative effort by/ este fondo fue
digital izado a través de un acuerdo entre:
Real Academia Hispano Americana de
Ciencias, Artes y Letras
www.raha.es
and/y
Joseph P. Healey Library at the
University of Massachusetts Boston
www.umb.edu
UMASS
BOSTON
Sig.: 9 (=1.460:759) ACC
Tít.: Acción española en Tampa ¡
Aut. :
Cód. : 8914641 R¡ D2 Hispanoameric
ACCION ESPAÑOLA
EN TAMPA
Y0 "
SPANISH
ACTION
IN TAMP
ESPAÑOL
Obra esta de sencilla e imparcial exposición de la labor
realizada por los españoles en la ciudad de Tampa, nadie debe
ver en ella el más leve asomo de crítica, ni tiene derecho a
buscar filigranas literarias que mal se avienen con esta clase de
trabajos.
Cumple al sentimiento de cariño que tenemos hacia la colo-
nia española, el exteriorizar sus virtudes, su perseverancia en
«1 trabajo, sus aptitudes para los negocios, su espíritu progre-
sivo y su adaptabilidad, que la pusieron en condiciones de ser
«1 nervio de la vida productora en terreno que hasta ha poco
no parecía propicio para ella.
No ¡es posible hacer una relación completa de las iniciativas
desarrolladas en Tampa por los españoles; pero, como síntesis,
y partiendo de la labor altruista que vienen realizando el Cen-
tro Español y el Centro Asturiano, por estas hojas irán desfi-
lando sus Instituciones y sus hombres; parte de sus Industrias,
su Propiedad y su Comercio, con lo cual puede colegirse la
importancia que la colonia española supo adquirir por su pro-
pio esfuerzo al amparo de las leyes republicanas.
Ál publicar este folleto en dos idiomas, sólo vamos inspira-
dos en un alto espíritu de justicia, sin prevenciones contra na-
die, ajenos a todo sentimiento de arcaico patrioterismo; pero
.con el sano intento de ver si conociéndonos mejor nos ama-
mos más.
Tampa, Fia. , Julio de 1913,
JLo$ Editores
ENGLiSH
PEE FAC]
This being a simple and impartial survey of the work done
by the Spaniards in the city of Tampa, no one should take it
as involving the slightest criticism, ñor should it be thought
of as pretentious from a litterary stand point.
Our love for the Spanish Colony in Tampa is the only
motive that has led us to bring to light their virtues, their
steadfastness, their business ability, their progressive spirit
and their adaptability, which enabled them to become as it
were the nerve of productive activity in a field whose fitness
remained questionable till no long ago.
It is not possible for us to make a complete survey of all
the fields in which Spanish activity in Tampa has brought
about fruit, but by glancing over the following pages one may
obtain a superficial information regarding the men, their ins-
titutions, their industries, their commerce, and their property,
which will aid to understand the importance won by this
Colony through their own efforts under the protection of the
laws of a republie.
In bringing this to light we are guided by a purely impar-
tial spirit, free from patriotic prejudice, and our only aim is
that by knowing more about our people we may better love
one another.
Tampa, Fia;, July 1913.
The Editors
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
INSTITUCIONES ESPAÑOLAS
(HPA^HHH lNSTITI T TIO>TS)
4?
CENTRO ESPAÑOL DE TAMPA
□)[□] Español \ñ\
3[p
\ñ\ English [oflE
(| : uvo su origen el Centro Español de Tampa en altas necesidades
humanitarias y patrióticas, sentidas como nunca en aquellos tur-
bulentos días en que se preparaba la última guerra que había de
hacer a Cuba independiente. Por el año 1890 había en Tampa
tres o cuatro fábricas de tabaco solamente; y en alguna de ellas existía tal
hostilidad contra los trabajadores españoles, que era punto menos de lo im-
posible el que éstos pudieran trabajar allí. En Cayo
Hueso era aún más violenta y general la enemiga hacia
los peninsulares, y tan grandes fueron los atropellos y
las violencias por entonces, que el 20 de Enero de 1890
se publicó una enérgica protesta dirigida a todos los
trabajadores del mundo y firmada por Modesto Valdés,
Adalberto Ramírez, Manuel y Máximo Caras, Manuel
Sánchez, Antonio S. Quintana y otros hasta 160, que
era casi el total de los españoles aquí residentes.
Entre ellos cundía el sentimiento de buscar en la
agrupación la defensa de su tranquilidad y de los me-
dios de subsistencia. Celebraron varias reuniones, llegó
hasta a discutirse el nombre de la nueva Asociación,
pero todo infructuosamente, por causas que no necesi-
tamos decir en este lugar. La iniciativa de los señores
Ramón P. López, José Bustamante y Jesús Cuesta, fué
más afortunada. En Abril de 1891 convocaron a los es-
pañoles a una reunión, que presidió el Sr. López, y en
ella quedaron sentados los cimientos del Centro Español
de Tampa y nombrada su primera Directiva, en la que
formaban como Presidente D. Ignacio Haya y con otros
cargos D. Enrique Pendás, D. Adalberto Ramírez, Don
B. M. Balbontín, D. Ramón F. López, D. Wenceslao
Teijeiro, D. José Fernando Fernández, D. Jesús Fer-
nández y D. Silverio Gómez. Hechos todos los trabajos
preparatorios con aeierbo y rapidez, el 7 de Septiembre
D. IGNACIO HAYA
Primer Presidente del Centro Español
$RE Centro Español of Tampa was the product of the needs of a
patriotic and humane character that were more intensily felt
than ever at the time when Cuba was preparing to wage war for
its independence. A bout 1890 there were only three or four cigar
factories, and there was such a hostility shown against Spaniards that it
was next to impossible for men of this nationallity to find work in them.
Prejudice against Spaniards was still more intense in
Key West. The abuses and outrageous acts committed
against them reached such a climax that a protest
addressed to all the workers of the world had to be
framed up and was signed by 160 men, wich was the
total number of Spaniards residing in Tampa at the
time; among these we may mention the ñames of Mo-
desto Valdés, Adalberto Ramírez, Manuel and Máximo
Caras, Manuel Sánchez and Antonio S. Quintana.
Their motive in uniting into one body was to seek
peace and mutual aid, They held several meetings,
they diseussed what would be the ñame of the new
Association, but it was no avail for reasons that need
not be mentioned in this connection. A new attempt
towards materializing this idea carried on by Messers
Ramón F. López, José Bustamante and Jesús Cuesta
was more successful. In April 1891 Spaniards were
called to a meeting which was presided by Mr. López
and resolutions were taken to establish a Society
entitled "Centro Español de Tampa."
The Board of Directors was appointed, Ignacio
Haya being elected President, Enrique Pendas Vice-
president, and Adalberto Ramírez, B. M. Balbontin,
Ramón F. López, Wenceslao Teijeiro, José Fernando
González, Jesús Fernandez and Silverio Gómez holding
the other offiices. All preparations having been made
i
de 1891, quedó definitivamente organizado el Centro
Español como sociedad de recreo e instrucción, siendo
su objeto,— según decía el artículo 1. o, — "proporcionar
instrucción y honesto recreo a los miembros que la com-
ponen, á los cuales protejerá por todos los medios a su
alcance, de las contingencias a que pudieran verse ex-
puestos por su condición nacional, siempre que no sean
ocasionadas por conducta o hechos deshonrosos." De
las condiciones entonces existentes en esta localidad, da
idea el artículo 7. o del primer Reglamento, que decía:
"Para ingresar en esta Sociedad, es preciso que el aspi-
rante sea español de raza y sentimientos, o simpatice
lealmente con España y su prestigio en América."
Cuantos españoles de raza y sentimientos hubiera por
aquellas fechas en Tampa, no se sabe a punto fijo; lo
cierto es que los socios fundadores no pasaban de 200.
Pero tan entusiastas de la nueva Institución y tan deci-
didos a sostenerla y engrandecerla, que aquel mismo
año lanzáronse a la empresa de construir un edificio de
$16,000. Emitiéronse
D.
Fer.dás,
Balbon-
D.
RAMON
Unn de los i
F. LOPEZ
licíadtJTes
al efecto acciones de
a $10.00, y con la ge-
nerosidad del inolvida-
ble D. Ignacio Haya,
secundado activa e in-
teligentemente por los Sres. E.
Ramírez, M. García, P. Sendaya y
tín, y el desprendimiento de aquel puñado
de trabajadores españoles, el edificio se le-
vantó en la 7a. Avenida y Calle 16, inaugu-
rándose el 20 de Junio de 1892 con una
velada y un baile en el salón teatro, actos
a las cuales asistieron distinguidas perso-
nalidades de Tampa, entre ellas el entonces
alcalde Mr. Glodowsky. Derruido ya
para erigir en su lugar otro más suntuoso,
según se verá más adelante, huelga una
descripción detallada de aquel edificio, en-
tonces uno de los mejores de la ciudad.
Diremos solamente que ocupaba 95 pies de
fondo por 53 en el frente de las dos airosas
torres que medían 60 pies de altura; tenía
salón-teatro, sala de recreo, billares, biblío-
with great promptness, on the 7th of September 1891
the Centro Español was finally established as a Society
for recreation and instruction, being its main object, as
was stated in Sec. 1 of its Constitution, "to provide the
means for education and beneficial recreation of its
members, who would be protected in the most efficient
manner possible against any contingencies that they
might be subject to on account of their nationallity,
provided the members were not culprits of some un-
worthy deed." The eonditions existing at the time are
well depicted in the Sec. 7 of the original Constitution,
which reads thus: "It is required of all members who
would join this Society that they be Spaniards by
birth and by patriotic inclination or that they be faith-
ful to Spain and look after the preservaron of its
prestige in America."
We do not know how many Spaniards were as
patriotic as required, but the number of the original
members of the new Society was at the time about 200.
The enthusiasm
ENRIQUE PENDAS
Presidente varias veces del Centro Español
about this pa-
triotic institu-
tion was so in-
tense that plan s
were made at
once for the er22tion of a $16,000
building. The stock was divided in
$10. shares, and with the outburst
of generosity of our never-to-be-
forgotten Ignacio Haya, followed
by the kindness of Messrs. E. Pen-
das, Ramírez, M. García, P. Sendo-
ya and Balbontin, and the great
eífort of that bandfull of Spanish
workers, the building was erected
at the córner of Sevent Ave. and
Sixteen Street. It was dedicated
with a special program and ball in
the auditorium, there being present
several distinguished persons of
Tampa, among them Mayor Glod-
owsky. It is useless to describe
that building inasmuch as a more
D. JOSE BUSTAMANTE
Unn ilc ln?¡ iniciadores
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
\a\ Español [□]
3 C
CENTRO ESPAÑOL
SPANISH ACTION IN TAMA
\a\ English \a\\n
teca, oficinas, cantina, etc. Allí se celebraron durante 20 años cultas fies-
tas sociales, actos patrióticos y de filantropía que no han sido superados,
atendido el reducido número de socios con que el Centro contaba hasta años
después de la guerra de 1898.
Antes de seguir adelante, debemos decir que la Sociedad fué incorpo-
rada al Estado por carta-patente del 21 de
Diciembre de 1891, y que, aunque en sus
inicios se llamó de Recreo e Instrucción, tuvo
siempre una Sección de Beneficencia que ha
prestado año por año inmensos bienes a los
compatriotas desvalidos, bien auxiliándoles
en sus enfermedades, bien socorriéndoles pa-
ra que pudieran regresar a la patria, o ya
defendiéndoles en otros percances de la vida.
En ese sentido, las Memorias del Centro son
bien elocuentes, y a ellas deben recurrir los
que tengan dudas acerca de la benéfica acción
del Centro Español en sus primeros años.
En orden al respeto y consideración debi-
dos a la personalidad humana, su influencia
fué aún más efectiva. Las violencias contra
los españoles disminuyeron en gran manera,
la tranquilidad en el trabajo y en las otras
manifestaciones de la vida aumentó y hasta
en el periodo álgido de la guerra se obtuvie-
ron garantías del gobernador para que los
españoles pudieran seguir viviendo aquí.
Pero eran pocos; la Sociedad no pasaba
de 300 miembros; el sostenimiento y pago de
intereses del edificio y los actos sociales, fue-
ron amontonando deudas hasta el punto que
a fines de 1893 se debían $15,513.64. Ante la
difícil situación, el Sr. Balbontín, que empe-
zaba a demostrar la capacidad financiera que
le llevó a más altas posiciones, sugirió la idea
de fundar la Spanish Casino Stock Co., la cual
fué incorporada en 9 de Noviembre de 1893
por los Sres. Haya, Pendás, Balbontín, José
Pérez y Salvador Gutiérrez. En Marzo de 1894, la Sociedad celebró un con-
trato con dicha Compañía, por el cual ella respondía al pago de todas las
deudas con la garantía de las propiedades del Centro, que a su vez se com-
prometía a dedicar una cantidad mensual para amortización. Y de tal modo
D
D. VICENTE GUERRA
Presidente varias veces del Centro Español y. Vicecónsul desde iSqtj haita su fallecimiento
sumptuous one has been constructed in its place, but it may be said, by the
way, that it was one of the best in Tampa at that time. It was 95 feet by
53 with two 60 feet towers, one at each córner of the facade. It had a
stage and auditorium, billiar hall, library, office room, etc. During the first
twenty pears of its existence, that building was the assamblage point where
the most patriotic and philanthropic resolut-
ions have been taken in all its history ñor has
its work been so meritorius ever since.
It must be said before we proceed that
though the Society was incorporated in ac-
cordance to the laws of this State as an
educative and recreation concern, there was
from its beginning a Mutual Aid department
whieh has performed praiseworthy acts year
after year, attending to helpless fellow-con-
trymen either providing the means for their
medical treatment or making it possible for
them to return to their country; also helping
and protecting them in other dificulties that
foreigners are apt to be.subjected to.
Its work was still more effieient in rend-
ering services of a more personal character.
The outrages that had been commited against
Spaniards were occurring less and less f re-
quently; they could work undisturbed, and
they enjoyed a comparative peaceful life even
during te most exciting period of the Spanish-
American war when the Society obtained
protection from the Governor that they might
continué living here.
But difficulties in supporting this Society
were bound to come up on account of its
scanty membership, which was at the time
no more than 300, and so their debts kept on
increasing until they amounted §15,513.64.
In view of these difficulties, Mr. Balbontín,
who at the time began to exhibit his talents
as a financier whieh he has proved to be in
subsequent years, — suggested that a Spanish Casino Stock Co. Limited be
gotten up. His suggestion having been followed, said Stock Company was
incorporated in November 1893 by Messrs. Haya, Pendas. Balbontín, José
Pérez and Salvador Gutiérrez. In March 1894 the Society made a contract
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
CENTKO ESPAÑOL
SPANISH ACTION 1N TAMPA
}\\ñ\ Español \a\\ü
fué cumpliendo sus compromisos el Cen-
tro Español que, pasando por todas las
■vicisitudes consiguientes al estado de
guerra desde el 95 al 98, consiguió ver
sus propiedades libres de toda carga,
según consta en documento público que
el Sr. Balbontín, como presidente de la
Spanish Casino Stock Co., otorgó a favor
del Centro Español el. 4 de Marzo de
1901, siendo presidente D. Alejandrino
Nistal. Las deudas contraídas se habían
pagado en Septiembre de 1897, comen-
zando en esa fecha la amortización de las
acciones emitidas al iniciarse la Insti-
tución.
ü\\n\ English [□]
1
D. ADALBERTO RAMIREZ
Dos veces Presidente del Centro
Desde el periodo comprendido entre
el 91 y el 98, pasaron por la presidencia
del Centro los Sres. Haya, Enrique y
Jaime Pendás, Vicente Guerra y Adal-
berto Ramírez, todos a cual más esfor-
zándose en salvar, y con su esfuerzo sal-
vándolas, las enormes dificultades que
en la vida de la Sociedad interponían las
azarosas circunstancias de aquellos días.
En 1897, se consagró el Cementerio del Centro, se hicieron varias me-
joras en el edificio y había aumentado el número de socios en proporción
que auguraba una era de gran prosperidad. Pero al año siguiente, la falta
de materia prima para la elaboración del tabaco, primero, y después la
declaración de guerra entre España y los Estados Unidos, alejó de Tampa a
gran número de peninsulares. Las pasiones exaltadas rugían como nunca, y
más de una vez se amenazó con quemar la casa de los españoles. El cónsul
D. Pedro Solís se había retirado por orden del Gobierno y no había más
garantía que la de las tropas expedicionarias acampadas en esta ciudad
para salir al primer aviso para Cuba; garantía bien pequeña por cierto, que
se manifestó ocupando ellas violentamente el edificio y arrojando de él a los
que lo poseían. El Sr. Ramírez, presidente entonces, y el Sr. Balbontín en
representación del Spanish Casino Stock Co., acompañados del alcalde Mr.
Gilette, fueron en protesta ante el general en jefe del ejército Mr. Shafter,
y obtuvieron de él que se retiraran las tropas del Centro y se clausurara
éste provisionalmente, dejando allí una guardia para conservarlo.
Aquella Directiva, aunque algo mermada, continuaba celebrando sus
with the Spanish Casino Stock Co., to the effect that its property would
serve as guarantee for the payment of its debts, and that a monthly appro-
priation from its funds would be made to cover the oíd debt. The contract
was kept so well that in spite of the difficulties that the Society underwent
during the war from 1895 to 1898, its property was free from incumbency
in March 1901, as stated in a legal document signed by Mr. Balbontín as
president of the Spanish Casino Stock Co., Mr. Alejandrino Nistal being
the president of the Centro Español at the time.
From 1891 to 1898 Messrs Haya, Enrique and Jaime Pendas, Vicente
Guerra and Adalberto Ramírez served as presidents, and all made an
explendid display of their love for the institution by overcoming with their
hearty efforts the many difficulties that the Society met with in its course
striving for existence in the midst of such unfavorable circumstances.
In 1897, the Centro Español Cemetery was dedicated, several improve-
ments were made in the building, • ^
and the number of members had |¡p^
been increased so much that the H
progress of the Society seemed no
longer a matter of doubt. But the |p|
f ollowing year, the lack of material M
for cigar manufaeturing, and the \ |f
declaration of war between Spain
and the United States, drove many
Spaniards away from the city. The
Spanish cónsul Pedro Solis had been
ordered by his government to leave
the country, Patriotic passions went
up into a conflagration against
Spaniards residing here, and the
only protection they had was the
American troops that had gathered
in Tampa to start for Cuba. This
was not mueh of a protection as
they proved it by e-xpelling the
members of the Centro Español
from their own building in a violent
manner. Messrs Ramírez and Bal-
bontín, together with Mayor Gilette
appeared before General Shafter,
Commander in chief of American
army, and obtained his permission D, JAIME PENDAS
tO ClOSe Up the building temporally. Dos veces Presidente del Centro Español;
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
[5] Español [d][c
CflMTKO ESPAÑOL
\a¡ English [o]
SPANISH ACTIUN IN TAMPA
3\
sesiones donde podía, hasta el mes de Agosto en que se obtuvo la orden de
reapertura del edificio. El 1.0 de Septiembre de 1898 se celebró una Junta
general extraordinaria en la que se acordó la reorganización de la Sociedad,
ampliando su acción a la Beneficencia Mutua, para beneficiar principalmente
a la clase obrera, que era la mayoría de los socios; y como éstos habían que-
dado reducidos a 131, se gestionó infructuosamente la consolidación con la
Sociedad de Socorros mutuos "El Porvenir." Pero
fué lo peor que en la Junta general del 27 del mismo
mes, se anuló por una mayoría poco confiada de sus
propias fuerzas, la resolución adoptada en la anterior,
quedando, por consiguiente, los servicios de benefi-
cencia limitados a los que podía prestar la Sección
que desde el principio venía funcionando. ¡Gravísimo
error el de esa Junta general, que trajo como conse-
cuencia la división de la colonia española de Tampa!
A consecuencia de este acuerdo, el Sr. Ramírez
dimitió su cargo de presidente por entender que era
una funesta equivocación de la General; dimitió con
él toda la Directiva, y el 6 de Octubre se eligió una
nueva, que presidió D. Vicente Guerra. Trabajó con
tal ahinco la nueva Junta, que a principios de 1899,
pasaban de 300 los miembros del Centro Español.
Desde entonces, el progreso fué incesante. Como
hemos dicho, en 1901, siendo presidente el Sr. Nistal,
quedaron liberadas todas las propiedades del Centro;
y, ya libre de toda carga, se psnsó nuevamente en
completar los servicios de Beneficencia, y así se pro-
ponía en la Memoria de 1902, ocupando la presidencia
D. Jaime Pendas y siendo secretario D. Fermín S)U-
to. Esta vez no se malogró la idea. Volvió a la pre-
sidencia en 1903 D. Ignacio Haya y aquel mismo año,
fracasadas las gestiones para unificar las Sociedades
españolas, se acordó ampliar la acción del Centro y
construir un Sanatorio para la asistencia y curación
de sus socios. Componían el Comité Ejecutivo para
este elevado propósito, los Sres. V. Guerra, A. Nistal
y A. Ramírez, quien trabajó mucho en el proyecto de
fabricación, visitando los Sanatorios de Cuba y reco-
giendo lo mejor que en ellos encontró. Pero puede
hermosa obra se llevó a cabo por los esfuerzos de D.
D
D. ALEJANDRINO NISTAL
Presidente varias veces del Centro y actual Vicecónsul de España
bien decirse que esta
Vicente Guerra, cuyo
retrato ostenta la sala de recibo de. la espléndida Casa de Salud. El recogió
dinero de distintas personas de la colonia española y también de algunos
The board of directors continued to hold meetings wherever they could
until the month of August when the Society was allowed to open the build-
ing. In a members meeting held the first of September 1898 the reorganiza-
tion of the Society was discussed with the addition of a Mutual Aid depart-
ment, that the laboring class, which eonstituted the majority of the mem-
bers, might be especially benefitted; but as the number of these had been
reduced to 131, they discussed the matter of consoli-
dating this feature of the Society with the Mutual
Aid Society "El Porvenir", though in vain. In an-
other members meeting held on the 27th of the same
month, all the plans that had been discussed in the
previous meeting were voted down by a rather pesi-
mistic majority. So the Society had to continué
attending to its sick members as they had been doing
up to that time, That was an unwise resolution,
because that error in their action produced factious-
ness among the Spanish colony in Tampa.
Displeased with a such action, the president
Ramírez, together with the Board of Directors,
resigned. On the 6th of October a new Board was
elected with Mr. Vicente Guerra as president. The
aetivity of the new body of directors was such that
in the first months of 1899 the membership of the
Centro Español had been increased to 300.
From that date on its progress has been conti-
nuous. As in 1901, when Mr. Nistal was president,
the Centro Español property was free from incum-
bency, as already mentioned,-they began to take into
account the provisión for sick members, and it was
officially taken into consideration in 1902 while Mr.
Jaime Pendas was president, Fermín Souto acting as
secretar y. This time the idea was fruitful. In 1903
Ignacio Haya was again elected president, and all
plans to imite the Spanish Societies in Tampa having
failed, it was resolved to build a Sanatorium wherein
members might receive medical treatment and be
taken cave of. The executive eommitte in charge of
this initiative was eomposed of Messrs. V. Guerra,
A. Nistal and A. Ramírez, who visited the different Sanatoriums in Cuba,
and after a careful study selected the best that was found in them. But it
may be said that this magnificent work was accomplished mainly by Mr. V.
Guerra whose portrait in an oil painting is exhibited in the Sanatorium
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
CENTRO ESPAÑOL
SPANISH ACTION 1N TAMPA
3}\a} Español \n¡
5\\g\ English [p]H
3
almacenistas de tabaco de la Habana, hasta reunir cerca de $60,000 que cos-
taron las obras; él atendía presto a solventar cuantas dificultades se pre-
sentaban, y así consiguió ver realizado ese hermoso monumento, para cuyo
empeño contribuyeron eficazmente, además de las personas citadas, D. An-
gel Cuesta, D. Enrique y D. Jaime Pendas, D. Fermín Souto, D. Claudio
Alonso, D. Marcelino Cueto, D. Eduardo Pividal y en no pequeña propor-
ción el elemento obrero español. Los grabados que aparecen dan una idea
de la belleza exterior; pero bien merece que hagamos una breve reseña de
lo que es y de los principales servicios que tiene
£1 Sanatorio
Esta magnífica obra del
Centro Español empezó a cons-
truirse en 1904 y se inauguró
con gran solemnidad el 2 de
Febrero de 1906. Está situado
cerca de la bahía, sobre un te-
rreno alto y ligeramente incli-
nado hacia el mar, por donde
las aguas corren fácilmente y
sin ninguna posibilidad de es-
tancamiento. Los alrededores
son en extremo pintorescos,
donde residen familias bien
acomodadas, algunas de las
más ricas de Tampa. El lugar-
es, por tanto, de lo más salu-
dable, bañado constantemente
por la brisa del mar y con una
vista admirable, divisándose la
costa del otro lado de la bahía,
la población a lo lejos y el mo-
vimiento de los barcos que se
acercan y se alejan.
No es posible encontrar
un sitio más alegre para Sana-
torio. Allí los enfermos se ol-
vidan de sus dolencias, recreando su vista con la belleza del panorama y ¡a
magnificencia del edificio; con las fuentes que adornan la entrada y refres-
can el ambiente manando sin cesar agua cristalina, y con el parque que
rodea la Quinta, circundado a su vez por artística verja de piedra artificial.
D
FRENTE DEL SANATORIO
Vistr» dcsfle el mar
drawing-room. He collected money un til he obtained about $60,000, which
ist he total cost; he overéame every difficulties that met him till he saw his
enterprise crowned with succes, establishing this most beneficial ínstitution
of the Society. Other persons who contributed greately to this cause were
Messrs. Angel Cuesta, Enrique y Jaime Pendas, Fermin Souto, Claudio
Alonso, Marcelino Cueto, Eduardo Pividal, Avelino Pazos, and also to a con-
siderable extent Spanish workers in general. The illustrations on these
pages will give an idea of the external aspect of the building, but it may be
well to add a few words in the way of description.
The Sanatoríum
The building of the Centro
Español Sanatoríum was com-
menced in 1904 and was solem-
nly dedicated the 2nd of Fe-
bruary 1906. The Sanatorium
sits on a high tract of ground
facing the bay and slightly
sloping towards the shore,
which enables it to be const-
antly refreshed by sea breezes
that maintain a cool, invigorat-
ing temperature in the hotter
Summer months, and provide
a constant supply of puré air.
The surroundings could not be
any more satisfying to the eye.
The mind of the patient is
distracted from his sufferings
by the transit of automobiles
that now and then break the
monotony of the pervading
quietness; by boats entering
and leaving the bay; by the
picturesque marine that may
be viewed from most parts of
interior; and those that are
not confined to their rooms have the opportunity of recreating themselves
in the park that frames the building with it? fountains and flowers, and in
the tropical verdure of the premises within the artistic cement fence that
confínes the Sanatorium grounds.
FRONT OF THE SANATORIUM
View from Lhe sea
ACCIÓN ESFA-NULA m TAMFA
{□] Español [WjJI
CENTRO ESPAÑOL
SFAJN1SH ACTION 1N TAMhA
]\n\ EngHsh g|
El edificio consta de tres pisos, con un plano en conjunto que puede
compararse a una cruz, cuya parte más larga se extiende de norte a sur. El
exterior está severamente adornado con elegancia y sencillez, ostentando en
el ángulo nordeste una lápida de mármol con la siguiente inscripción: "Eri-
gido por el Centro Español de Tampa para bien de la humanidad y honra
de la Patria. Año de 1904." El edificio tiene entrada por la parte baja para
los distintos servicios del Sanatorio y para recibir a los enfermos que no
pueden valerse, que luego son trasladados con toda comodidad, por medio de
ascensor, a los pisos altos; pero la entrada principal es por el piso medio, al
cual se llega por una magnífica escalera que da acceso a un amplio pórtico,
donde generalmente se recrean
los convalecientes y desde el
cual se pasa al interior del edi-
ficio.
La planta baja está dividi-
da en cuatro cuerpos por me
dio de dos pasillos que se cor-
tan en cruz, y esta distribución
se reproduce en los demás pi-
sos, siguiendo el plan general
del edificio. Hay en esta plan-
ta baja un magnífico departa-
mento eléctrico con una poten-
te máquina estática y un apa-
rato moderno de Rayos X; al-
macén de drogas perfectamen-
te surtido; departamento para
enfermedades contagiosas; de-
partamento para locos, con las
paredes acolchonadas a fin de
que no se causen daño en caso
de arrebato; despensa para los víveres, cámara de desinfección; generador
de calor para todo el edificio, al cual se distribuye por medio de cañerías que
van a terminar en diferentes radiadores convenientemente dispuestos; lava-
dero moderno con secadores instantáneos; cocina; comedor; habitaciones
para la dependencia; inodoros y baños de aseo.
En el piso medio, al cual se llega. por una escalera que va desde la plan-
ta baja, existen dos comunicaciones con el exterior, por medio de otras
escaleras, una en el frente, ya descrita, y otra en el fondo, la cual parte de
una hermosa terraza, donde también encuentran su recreo los pacientes.
Este piso contiene Sala de recibo, Dirección, Administración, Sala de Cura-
ciones, Farmacia, Departamento Hidroterápico. Sala de Lectura. Habitacio-
a
Vista panorámica del Sanatorio
□
The building is a three story one, with a cross shaped ground plan, its
longer part running North and South. The exterior is plainly but elegantly
decorated, In the Northeast córner there is a marble stone bearing this
inscription: "Erigido por el Centro Español de Tampa para bien de la hu-
manidad y honra de la Patria. Año de 1904." (Built by the Centro Español
of Tampa for the good of humanity and in honor to our Country. Year 1904).
There is an entrance to the ground floor for the especial services of the
Sanatorium, but the main entrance is by magnificent, broad steps that lead
to the middle floor across an spacious terrace wherein recuperating patients
usually congrégate. In each story there are two halls dividing the building
in four sections. The electric
department is installed on the
ground floor, and it contains a .
powerful power , plant and an '
X-Ray apparatus. Also a well
supplied drug deposit, rooms'
for contagious patients, the
insane department with all the
modern equipment, the pantry
desinfection cabinet, boiler for
steam heating, washing ma-
chine with a modern drying
adjustment, kitchen. employes
dining room and bed rooms
for the same, toilets and bath
rooms.
There is a broad front and
a back terrace to the middle
floor, to which one may ascend
by broad stairs. The back
terrace as well as the front
one are dedicated to the benefit of recuperating patients that they may
repose on the seats found therein for such purposes, and enjoy the surround-
ing view as well as the company of one another. Other departments fcund
in this floor are Drawing-room, Director's and Manager's offices, a room
for minor applications, Pharmacy, Hydrotherapeutics Department, Reading
Room, residence rooms for the Doctor in Charge, also for the Manager,
Apothecary and Assistant; toilets and bath rooms. The Hydrotherapeutics
Department deserves special attention, being equipped with the most
modern improvements for all sorts of baths and marble fixtures for mas-
sages and other applications in this line. Sorne of de patients rooms contain
two beds. while others are designed for only one patient, All the furniture
Panormic vieio of the Sanatorium
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
3JOI Español [□]{□
CENTRO ES PAÑOL
SPANISH ACTION IN TAMPA
0[o] English [U
3
rrí!
SANATORIO. —Departamento Hidroterapia)
nes para el Médico interno, Administrador, Farmacéutico y Practicante,
baños de aseo, inodoros, etc. El Departamento hidroterápico merece espe-
cial mención por hallarse provisto de los aparatos más modernos para toda
clase de baños, lo mismo de agua fría que de agua caliente y de vapor, y
hasta con una mesa de mármol para masage. Las habitaciones para enfer-
mos contenidas en este piso, están provistas, unas de dos camas, otras de
una sola, y todas ellas cuentan con un mobiliario, al igual que las demás del
Sanatorio, perfectamente acondicionado, dentro de las más rigurosas exi-
gencias de la higiene, todo esmaltado de blanco y con la parte superior de
las mesas de vidrio bien pulimentado.
El piso alto, provisto de una espléndida terraza que da vista al mar,
contiene ropería, inodoros, baños de aseo, habitaciones para enfermos cons-
truidas y amuebladas por el mismo estilo que las anteriores, con un depar-
tamento exclusivamente para operados, a fin de mantenerlos dentro de la
más perfecta asepsia, con sus ropas y utensilios debidamente esterilizados.
Contiene además este piso el templo consagrado a la Ciencia, o sea el Depar-
tamento de Operaciones que, en pequeño, no tiene nada que envidiarle a los
mejores de su clase de Europa y América. Allí todo está convenientemente
distribuido, con una Sala para operar separada, con paredes sin esquinas o
redondeadas y pintadas con esmalte para quitarles la porosidad, lo cual les
and fixtures inside these rooms are in accordance with the most strict rules
of hygiene. All white enameled excepting the tables whose tops are made
of highly polished glass.
The third floor is also provided with a terrace facing the bay, and it
contains wardrobes, toilets, bath rooms, some patient rooms furnished as
those of the other floors, a department for those that have been operated
that they may be kept in perfect asepsis, and the Surgical Department.
This last, though small, it is so well equipped as the best in America or
Europe. Inside this Department everything is arranged as its use requires.
The operation hall is separated from the rest, its comers being round and
the four walls enameled to take them less porous, which gives them the
aspeet of being made of porcelain. The operating table and all the other
accesories are of enameled iron and glass with nickel plated fixtures. The
prevention against infections is such that during the seven years that this
department has been in use, not a single patient has been subject to infec-
tion. There is also an Anesthesia Hall with all the necessary utensils
including a litter on wheels to convey patients about in a confortable way;
and a desinfection department for the surgeons with washing fixtures that
SANATORIO. -Sala de Operaciones
ACCION ESPAÑOLA EN TAMFA
í\\ñ\ Español
m
CENT RÓ ESPAÑOL
=1 !
tí PAÑIS H ACTION ]N TAMPA
da el aspecto de porcelana. La mesa de operaciones y todas las demás
auxiliares son de hierro esmaltado y vidrio, con piezas niqueladas, y todo
ello de lo más moderno y sanitario, perfectamente acondicionado para evitar
las infecciones, no habiéndose dado el caso de que en siete años se haya
infectado uno solo de los operados allí. El Departamento de Operaciones
contiene también una Sala de Anestesia con todos sus utensilios, incluyendo
una camilla con ruedas para transportar cómodamente a los pacientes,
Lavatorio aséptico para la desinfección de los cirujanos, con lavabos que sa
manejan por medio de pedales, Esterilización con todos los adelantos, donde
en aparatos modernísi-
[ •: t'^M mos se esterilizan los
instrumentos, el agua,
las ropas para los ciru-
janos y los pacientes,
vendajes, material de
curaciones , sueros y
todo cuanto deba ser
esterilizado para una
operación. Por último,
hay allí también un Ar-
senal Quirúrgico com-
pleto en un magnífico
armario doble esmalta-
do y con entrepaños de
vidrio, sin que en él
falte nada para cual-
quier clase de opera-
ciones, ya sea de cabe-
za, de vientre u otra
región del cuerpo.
El suelo de todo el
Sanatorio está formado
de una sola . pieza dura
y compacta, patente de
este país, sin grietas ni
intersticios que puedan
servir de guarida a los
gérmenes portadores de
las infecciones; y ade-
más del ascensor prin-
cipal, que se utiliza pa-
SANATORIO. — Aparatos de esteriliza rió»
SANATORIO.— HaMt a ción de enfermos.
are managed by means of pedáis. Sterilization is carried on by the most
improved process, and there is a provission for the sterilization of every-
thing concerned with an operation, from the surgeons' clothes to the most
insignificant instrument or utensil. There is also a complet equipment of
surgical instruments orderly kept in a glass cabinet, with provissions for
any kind of operation in any section of the human body.
The Sanatorium floor is as it were of a solid piece without any cracks
or'interstices that might serve as o refuge for germe culture. There are two
elevators in the building: one is to convey the patients from one floor to
another, and the smaller one to carry the meáis from the kitchen to higher
floors.
The Sanotorium has its own water supply, there being un electric pump
to elévate it to two large tanks that are connected by pipes with all parts
of the building. It also has a gas plant of its own to supply light in case
there be any difficulty in the electric lighting.
In the back yard there is a beautiful funeral chapel at a considerable
distance from the main building.
The ofñcers of the Sanatorium are the following: a Director, which
ACCION Etif ANULA ÜÍJN I'AMf A
til'A.NISH ACT1UN 1N TAMFA
E
□)[□] Español [□][
[□] English [d][e
ra personas y carga, hay otro pequeño que desde la cocina sube los alimen-
tos para los enfermos a los pisos altos.
El Sanatorio posee acueducto propio, con maquinaria eléctrica para ele-
var el agua a dos tanques situados a buena altura, de donde aquélla sale con
la presión necesaria para todos los servicios. Posee también una planta de
gas acetileno destinada a suplir cualquier deficiencia del alumbrado eléctri-
co, y una hermosa capilla en lugar bien retirado de los
enfermos.
El Cuerpo facultativo se compone del Director, que
es el Dr. J. R. Avellanal, nacido en Gijón, Asturias, —el
único Director que ha tenido el Sanatorio desde su f un -
dación, y cuya actividad y conocimientos profesionales
fueron siempre generosamente puestos al servicio de
nuestras Instituciones benéficas;— del Médico interno,
Dr. Elias Rojas, cubano, que lleva ya seis años en el
cargo; del Farmacéutico, Sr. Baltasar Pacheco, español,
con cerca de cinco años de servicios; del practicante
Sr. Tomás Sánchez, que lleva tres años en su puesto, y
del número de enfermeros que reclama la existencia de
pacientes en cada época del año.
En el Sanatorio del Centro Español se atiende toda
clase de enfermedades y se ha practicado gran número
de operaciones, entre ellas de apendicitis, de vientre y
varias otras, casi todas con éxito satisfactorio. Acerca
de la fiebre tifoidea hay en el Sanatorio una estadística
de las más halagüeñas. Las inyecciones del 606 se han
puesto allí en gran número y han ejercido una benéfica
influencia sobre la enfermedad a que se destinan. El
procedimiento para aplicarlas es completamente nuevo,
resultando la mayor parte de las veces indoloras. La
disentería es otra enfermedad que se domina en el Sa-
natorio con tratamientos de gran eficacia, muy superio-
res a los que habitualmente se conocen. La tenia a
solitaria se expulsa allí con toda seguridad, por medio de un procedimien-
to obtenido en la América Central. Los catarros y pulmonías son también
tratados con buen éxito; y en general, el Sanatorio tiene bien ganada su
reputación, no solamente entre los españoles, sino también entre el pueblo
americano, convencido ya de que esta hermosa Institución del Centro Espa-
ñol de Tampa figura dignamente entre las mejores de su índole.
D
□
Dr. J. R. AVELLANAL
Médico Director del Sanatorio del Centro Español
De los grandes beneficios que el Centro Español proporciona a sus
miembros, puede formarse idea sabiendo que por la cuota de $1.50 al mes
□
position is held at present by Dr. J. R. Avellanal, from Gijon, Spain; he
has been the only director ever since its foundation, and with his activity
and prof essional knowledge has rendered important services to the benevol-
ent Societies of Tampa; Physician in Charge, Dr. Elias Rojas, from Cuba,
has held his post for six years; Apothecary, Mr. Baltasar Pacheco, from
Spain, having served five years; Assistant, Mr. Tomas Sánchez from Spain,
who has been in carge for the last three years. There is
also a forcé of employees according to the demmand for
service during the year.
All sorts of diseases are attended to in the Centro
Español Sanatorium, and a great number of difficult
operations have been successfully performed such as
appendicitis, simple and strangulated hernia, and other
operations in the abdomen.
The number of failures in these operations is very
reduced.
Success in typhoid fe ver is something to boast of,
for the right results have been obtained in almost all
casses by the intelligent application of cold baths.
A great number of 606-injections have been applied
by a new process that generally makes them painless
and has produced in all cases the expected effect.
Dysentery has also been successfully attacked in
this Sanatorium by processes that are not very com-
monly known.
A Central America process is employed for the
extraction of taenia, always with satisfactory results.
Complementary results have also been obtained in
the treatment of colds and pneumonía.
The meritorius reputation of the Centro Español Sanatorium thus won
places it abreast with the best of its rank, which is acknowledged by both
Latin and American peoples.
A fair idea of the meritorious services that the Centro Español renders
to its members may be obtained from the consideration that for the monthly
ACCION Ktí.f ANULA LN TAMFA
CMNTHü ESPAÑOL
¡SJb'ANlSJi ACT1UN 1N TAMFA
3)\n\ Español
¡j§] English [n]g
no solamente todos tienen derecho a buscar la curación de sus enfermedades 0
en el espléndido Sanatorio que dejamos descrito, pero también pueden ir a
curarse a la gran Quinta de Salud del Centro de Dependientes de la Habana,
con el cual tiene el Centro Español un contrato para atender a los enfermos
de difícil curación aquí. Además, los que lleven dos años en la Sociedad,
tienen derecho a que se les pague el pasaje a España, si su estado de salud
requiriese este cambio de clima.
Añádase a esto que en los magníficos edificios sociales del Centro Espa-
ñol tienen los socios espléndidos salones para su entretenimiento en las
horas de vagar, Teatros con todos los modernos adelantos, una Biblioteca
declarada de utilidad pública por el Ministerio de Fomento de España, que [U
donó para ella cerca de mil volúmenes, y todo
cuanto puede hacer grata la vida de los que
están alejados de sus familias.
Como si todo esto fuera poco, algunos
socios muy entusiastas del Centro tomaron la
iniciativa de crear la
Sección de Protección y Auxilio
de la que vamos a tratar ahora, aun alterando
algo el orden cronológico, por parecemos que
es como el complemento de los beneficios que
reportan los miembros de esta Institución.
Constituyóse la Sección de Protección y
Auxilio a principios de Abril de 1912; y aun-
que forma parte integrante del Centro, se
administra autonómicamente. Su principal
objeto es el de atender a los socios enfermos
que por prescripción facultativa tengan que
salir de la ciudad; y tan bien cumplió su co-
metido que, en el primer mes de su fundación,
empezó a embarcar enfermos, algunos de los cuales ya han recobrado la
salud. De entonces acá continuó su labor, y ya llega a 15 el número de los
embarcados, todos los cuales han percibido puntualmente el importe de
pasaje y los 15 pesos mensuales que señala el Reglamento.
En la actualidad tiene la Sección 800 miembros que cotizan 25 centavos
al mes y, además, la Directiva arbitra recursos con fiestas que siempre se
ven concurridas, pues todos se han dado cuenta de la elevada misión que le
está encomendada.
De suerte que hoy el socio del Centro Español que se vea precisado a
salir de esta población por enfermedad, tiene un beneficio de 415 pesos si
lleva dos años en la Sociedad y 280 pesos aunque sólo lleve seis meses.
dues of $1.50 they are entitled to medical treatment at the magnificent
Sanatorium which has already been described, and not only that: they are
entitled to be cured at the splendid "Quinta de Salud" of the "Centro de
Dependientes" in Havana, our Institution having made a contract with that
Society to provide for the cure of cases that might be treated here with
difnculty. Beside this, those who have been members for two years, are
entitled to a trip to Spain at the expenses of the Society, if their help
requires a change in climate.
In the spacious halls of the Society buildings the members have sundry
means of spending their leisure time. There are two theatres with all the
modern appliances, a library containing one thousand volumes donated by
: the Minister of Public Instruction of the
Spanish Government on eondition that they
be at the clisposal of all Spaniards, and every-
thing to contribute to the welfare of those
that are far away from their country and
their homes.
Some of the most enthusiastic members
not being satisfied with all the benefits that
the Society extends to its members through
the services above mentioned, took a resolu-
tion to organize a new department to be
called
'Mi''
Primera Directiva de la Sección de Protección y Auxilio
Protection and Aid Section
We shall say a few words in this conection,
not that it is the proper chronologic order of
the development of the Society, but as one of
its beneficial features.
The Protection and Aid Department was
organized on April 1913. Though it is one of
the Sections of the Society it has a sort of autonomy in its infernal govern-
ment. Its main purpose is to help sick Spaniards to go back to their coun-
try. Up this date the total number of men that reeeived the amount of
their trip and the $15.00 monthly in adition as provided for by its Constitu-
tion, is fifteen.
The total membership of this department at present is 800, each contri-
buting monthly to the funds of the department with 25 cts. Besides the
members monthly dues, the proceeds of entertainments are the sources of
income of the Section.
Under the present provisions of this Department any member necessi-
tating of a trip to Spain to recupérate his health is entitled to $415.00 if he
1 1
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
5)[n1 Español 151
CENT RO ES PAÑOL
=3]|pi^=
SPANISH ACTION IN TAMPA
\a} English [□](
3
Recientemente se creó una Sección de Damas que bondadosamente se
prestó a ayudar en la humanitaria labor de arrebatar vidas a la muerte y
con sincero cariño y abnegación ejemplar trabajan por que en ningún tiem-
po falten recursos para el cumplimiento de ese noble propósito.
Por su parte, el Cuerpo médico del Centro Español procura, dentro de
los preceptos reglamentarios, dar todas las facilidades para que la Sección
pueda desarrollar su acción bienhechora, que ha venido a completar la de la
Sociedad madre, sin recargar las grandes obligaciones que sobre ella pesan,
Y ahora, rendido el tributo que la Sección de Protección y Auxilio me-
rece, continuaremos la reseña histórica del Centro Español.
Terminado y puesto en marcha el Sanatorio, parecióles a algunos que
no había más que hacer y, por causas no bien determinadas todavía, enta-
blóse una lucha intestina que dió por resultado la salida de D. Vicente Gue-
rra de la presidencia. Volvió a ella el Sr. Nistal; y en 1907 comenzó a abor-
darse el problema de construir un nuevo edificio de ladrillo en el mismo
lugar que ocupaba el primitivo, por no tener éste la capacidad necesaria para
el número de socios del Centro Español ni responder a las exigencias que la
vicia moderna y el crecimiento de la colonia exigían.
Para estudiar el proyecto y los medios de realizarlo, se nombró en Junta
general una Comisión, al frente de la cual estaba el Sr. Guerra; comenzóse
con buen resultado la suscripción de acciones entre las personas pudientes y
socios entusiastas y hasta se abrió un concurso entre los arquitectos de la
ciudad para los planos del nuevo edificio social.
Tan segura parecía la realización de este propósito, que en la recepción
pública que se celebró en el Centro con ocasión de la visita del Ministro ple-
nipotenciario de España en Washington D. Ramón Piña Millet, declaró el
Sr. Guerra, en uno de esos momentos de generoso entusiasmo que su gran
corazón le inspiraba, que se colocaría la primera piedra del nuevo edificio
antes de que el Ministro partiera para Washington. Pero el tiempo era corto
y la obra difícil. Acaecía esto a fines de Febrero de 1908, y la Junta Direc-
tiva debía ser renovada por haber cumplido el plazo reglamentario la mayor
parte de sus miembros; volvió a la presidencia D. Enrique Pendás, en cuyas
energías confiaban los socios para realizar la obra tan deseada. Mas, a poco
de esto, surgió la idea de hacer otro edificio en West Tampa, para lo
cual varios propietarios de aquella municipalidad ofrecían contribuir con
$40,000 aproximadamente. Se debatió la nueva idea por largo tiempo; se
dieron reuniones tempestuosas en las que se agotó la proverbial elocuencia
española...; pero al fin, se llegó a la conclusión de que el Centro Español
debía tener dos edificios: uno en Ybor City, donde estaba el antiguo, y otro
en West Tampa, donde la industria del tabaco adquirió gran desarrollo y ya
los españoles podían vivir con mayor tranquilidad que hace diez año=¡.
a
□
has been a member of the Centro Español for two years, and to $280.00 if
he has been a member only for six months.
A ladies department was organized lately wbose purpose is to contribuí
with their means and tender care to the ends of the mutual aid services of
the Society,
The physicians employed by the Society have willingly decided to
cooperate with this Mutual Aid Department that it may be developed and
be worthy complement to the Society without increasing the expenses of
its operations in proportion to its development.
Having said that much as a tribute to this meritorious department, we
we shall continué with our historical sketch of the Society.
The Sanatorium building having been completed and everything being
ready for the establishment to commence its work, Mr. V. Guerra resigned
and Mr. Nistal was elected again to the chair. During his term aboat 1907
the matter of erecting a brick building on the grounds of the oíd building
was discussed, that building not being fit for the requirements of the
increased membership and no coming up to the demand of the Spanish
colony at that stage of progress.
To take this proposition into consideration and to determine by that
means the brick building was to be erected, a committee was appointed,
Mr. Guerra acting as chairman. Wealthy parties promised to contribute
liberally as well as enthusiastic members, and the committee went as far
as opening the question to the architects for the proposal of plans.
They were so certain abcut their success in getting up the means for
the construction of the new building and in overcoming all other difficulties
that might come up, that at the public reception given to the Plenipotentia-
ry Minister of Spain in Washington, Sr. Ramón Piña Millet, our Mr. Guerra,
in a moment of enthusiastic faith on the materialization of the plans in
question, stated that the córner stone should be laid ere the Minister would
leave for Washington. But the period he specified was too short, and the
task too heavy. This took place about the end of February 1908 wich was
the completion of the term of that Board of Directors and their successors
had to be elected. Mr. E. Pendas, on whose energetic character the mem-
bers trusted for the realization of their plans, was elected once more to the
presidency. But by this time the idea of constructing a building in West
Tampa was conceived, and several of the residents in that community con-
tributed to an offer amounting to $40,000 aproximately. The new plan was
debated with all the hot eloquence of proverbial ocurrence in Spanish meet-
ings..., but at the end the conclussion was reached that the Centro Español
should have two buildings: one on the oíd grounds and one in West Tampa,
where the cigar industry had developed to such a considerable degree.
1 2
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
té
!)[□] Español folfP^
CENT RO ES PAÑOL
SPANISH ACTIOJS LN TAMPA
\ñ\ English [nj[E
Durante este largo tiempo
de vacilación y discusiones, se
agravó en la enfermedad que
venía padeciendo el Sr. Guerra
y falleció en 1909, sin el placer
de ver completada la obra de
sus afanes generosos. Muerto
en Colorado, su cadáver fué
trasladado a Tampa y aquí se
le rindió por todo el pueblo el
mayor tributo de respeto que
se recuerda en muchos años.
¡Bien lo merecía aquel corazón
leal, netamente español!
Los dos términos que el
Sr. Pendas sirvió como presi-
dente en esta última etapa, se
consumieron en la discusión y
preparación del plan de edifi-
cación de las nuevas casas so-
ciales; pero a fines de 1910 no
se había llegado a una solución
definitiva, más que en el punto
de que habían de construirse
los dos edificios de un valor
aproximadamente igual.
En 1911 fué nombrado pre-
sidente D. Celestino Vega, y
con él una Junta Directiva en-
tusiasta y activa como pocas.
Diríase que desde entonces las
dificultades iban huyendo a
cada paso que daba el nuevo
presidente y los que le auxiliaban en el cumplimiento de su compromiso de
honor de levantar en breve tiempo los dos soberbios edificios que la colonia
española entendía necesitar para su comodidad y honra de su nombre.
En pocas semanas desapareció el viejo pero glorioso edificio de madera
que durante veinte años cobijara a los errantes españoles que todavía veni-
mos a regar con nuestro sudor esta tierra, para enriquecerla, después que
nuestros ascendientes la regaran con su sangre para civilizarla.
Se abrió un empréstito de $125,000, por acciones de $50, y en poco tiem-
po había suscritos $100,000. Y aquí hay que señalar a D. Angel L. Cuesta,
D. CELESTINO VEGA
Actual Presidente del Centro Españnl
D
During that long time employed in discussions and undecission, Mr.
Guerra' s illnes become more serious and finally died in Colorado in 1909
without having the satisfaction oí seein the materialization of the work to
which he had devoted the last days of his healt.
In 1911 Mr. Celestino Vega was elected president. From that time on
the stormy cloud of difficulties was being disolved, and the president and
his faithful cooperators finally beheld in a clear and definite manner the
image of the two sumptuous buildings that marked a new era in the history
of the Society. In a few weeks the oíd building— that served as shelter for
Spaniards who
carne to Ameri-
ca to contribu-
te to its wealth
with the sweat
of their brows
just as their an-
cestros had con-
tri buted to its
civilization
with the blood
of their veins ;
—come to the
grounds.
In a short ti-
me shares for
$100,000.00 had
been take in of
the $125,000.00
bonds issued.
Just here we
must mention
the important
fact that Mr.
Angel Cuesta
exercised h i s
activity and fi-
nancial influen-
ce i n placing
shares among
the members of
the Colony and
with the weal-
D'ON ANGEL L. CUESTA,
Presidente Honorario de) Centro Español de Tampa
1H
•ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
□)[□] Español [d](c
CENTKO ESPAÑOL
tíPANISH ACTlüN 1N TAMPA
[□] English [n](c
3
que puso su alta reputación financiera, su actividad prodigiosa y su gran
influencia en la colonia y en el alto comercio para que el empréstito culmi-
nara en un éxito brillante. El Centro Español le nombró su presidente
honorario y acordó colocar su retrato en el salón de actos, como justo testi-
monio de reconocimiento al hombre que contribuyó poderosamente a solu-
cionar el problema de la edificación que muchos tenían por insolüblé.
Asegurado el éxito del empréstito, y contando con los tidñátivos de
West Tampa y de Ybor City, se abrió de nuevo el concurso de píanos para
los dos edificios, siendo apro-
bados el de Mr. Kenard para
el de .Ybor y el de Mr. James
para el de West Tampa.
A principios de 1912, co-
menzó la construcción de am-
bos; y, ya terminados, bien
merecen que dediquemos al-
gún espacio a describirlos:
Los Nuevos Edificios
El de Ybor City
Situado en la confluencia de la
7a, Avenida, y calle 16, ocupa
un área de unos 13,600 pies
cuadrados. El frente mide 68
pies, y tiene, como se ve en el
grabado, grandes ventanales
que inundan de luz y aire el
edificio. En la entrada princi-
pal, subiendo la escalinata de
mármol, hay al lado derecho
una lápida en bronce, con la
siguiente inscripción: "Cons-
truido el año 1912, siendo Pre-
sidente D. Celestino Vega."
Traspasando la gran por-
tada de nogal con paños de
fuerte vidrio, penétrase en un
hermoso salón de 60x70' pie?,
decorado con elegante sencillez
y profusamente alumbrado
D
□
Fachadas del Centro Español de Ybor City
14
thy-merchants of the city. The Centro Español resolved in a general meet-
ing tó make Mr. Cuesta their Honorary President and his portrate to be
placed in the Directors Hall in honor to the man who had solved, with Mr.
Vega, the question that so many and for so long a time had considered an
imposibility.
The means for the erection of the buildings having been secured, the
selection of plans was the next thing in order. Mr. Kenard's plans were
accepted for the Ybor City building, and Mr. Jame's for that in West
Tampa. Both were begun on
the first days of 1912; and
dedicated recently, we must
dwell a little on a description
of same.
The New Buildings
The Ybor City Building
It is situated on the córner of
Seventh Avenue and 16th St.,
occupying an área of about
13,600 square feet.
It is 68 feet in front.
As seen in the picture, its
windows are wide and high,
giving an abundant supply of
air and light to the building.
Going in through themain
entrance, there may be on the
right hand side a bronce píate
with the following inscription:
"Construido, el año 1912, sien-
do presidente Don Celestino
Vega." (Built in the year
1912, D. Celestino Vega being
president.)
Passing through the great
walnut door-way with thick
glass panes, we come to a
beautiful hall 60x70 elegantly
decorated and with a splendid
lighting equipment.
ACCION ESPAÑOLA JLN TAMPA
OEJMTKO ESPAÑOL
SPANISH ACTION IN TAMPA
□)[□] Español [n][c
□][□] English [o](e
A mano izquierda, está la Secretaría, bien amueblada y cómodamente
dispuesta para facilitar las operaciones de los empleados. En el ala derecha
del salón están los billares y mesas de ajedrez, damas, dominó, etc., donde
los socios buscan entretenimiento en las horas que el trabajo les deja libres.
Al fondo del salón, y convenientemente separada, está la instalación sani-
taria con duchas, inodoros, mingitorios y lavabos de mármol, todo moderno
y rodeado de paredes recubiertas con mosaico fino. El piso, como el del salón
principal, es de mármol artificial formando caprichosos dibujos de mosaico.
>.. En el piso superior, al que se sube por amplia escalera de mármol que
parte del gran vestíbulo cuya entradá principal es por la calle 16, está el
salón de baile, magnífico, pleno de aire y luz, bellamente decorado, capaz
para más de 200 parejas, considerado como el mejor de Florida. Anexo a
él, está la sala de señoras, con todos los servicios de toilet. Y un poco más
separada, la sala de instrucción, con su Biblioteca y mesa de lectura, y pre-
parada para ser convertida en clases de enseñanza.
La otra mitad del edificio ocúpala el teatro. Entrase a él por el gran
vestíbulo, — que también comunica con el salón principal del primer piso, — y
presenta un hermoso golpe de vista. La sala de butacas está construida con
el declive necesario para facilitar la vista del escenario desde cualquiera de
las filas; de ambos lados del pros-
cenio arrancan los palcos, en
número ■ de 12, completando con
sus artísticas curvas la armonía
del conjunto; y en el piso alto la
galería, cómoda y fresca, con bu-
tacas semejantes a las del primer
piso, como si se quisiera borrar
toda diferencia de localidad. El
escenario es amplio y con todas
las comodidades para la mecáni-
ca teatral, lo mismo en el sótano,
con 12 pies de profundidad, que
en los telares, colocados a la altu-
ra suficiente para que las decora-
ciones puedan subir y bajar rec-
tas. El sistema de alumbrado es
de. lo más perfecto, sin molestar
en lo más mínimo la vista del es-
pectador, y todos los detalles
fueron tenidos en cuenta para
que pueda afirmarse que es el
teatro más .cómodo de la ciudad.
D
Fachadas del Centro Español de West Tampa
Towards the West side of the building, we have the secretary's office,
well furnished and equipped with all the necessary accessories to confortably
attend to the duties assigned to the employes. In the balance of the hall we
have the billiars tables, also especial tables for chess, checkers and domino,
which are the games played by the members in their hours of leisure. At
the North end of the hall we find doors leading to different sanitary instal-
ations, baths, toilets, etc. All these apartments having marble floors and
fixtures, the walls being cealed with mosaic, likewise the main hall.
A central doorwav at the North end leads to a great lobby, which may
be entered by a wide doorway on Sixteenth Street. From this lobby there
is a marble stair case leading to the dancing hall on the second floor, which
is as well ventilated as the rest of the building, and has room enough for
200 couples; it is considered the largest dancing hall in Florida. Next to it
is the ladies parlor and accessory departments. In the rear of the dancing
hall, are the school rooms and library,
The rest of the building is taken up by the theatre. The entrance to
the theatre is through the lobby already described, which serves as a
eonnection between the main hall, stairs leading to the dancing hall and the
theatre, Its floor slopes toward the stage at a convenient angle as in most
modern theatres. There are 12
boxes, six on each side, artistic-
ally decorated giving the interior
a magnificent aspect. The seats
of the upper floor in the theatre
are exactly like those of the lower
floor and on the whole they are
just as confortable, showing a
perfectly democratic spirit in the
design. The stage is equipped
like the best theatre of its size,
and it is hight enough for the
curtains to be raised stretched.
Under the stage there is a base-
ment 12 feet deep. The lighting
has been planned in such a way
that the audience is never anoyed
by strong sources of light. On
the whole, taking into considera-
tion its equipment, its comfort
and its aspect, it may be said
that it is the best theatre in the
city, „
ir,
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA*
tíPAMSH ACTlON 1N TAMPA *
] Español \a\\£
[□] English [r
Descrito a grandes rasgos el nuevo edifi-
cio construido por el Centro Español en Ybor
City, corresponde ahora que dediquemos algu-
nas líneas al
Edificio de West Tampa
Considerado en- conjunto y en detalle,
puede afirmarse que es una bella obra arqui-
tectónica del estilo clásico. Con iguales ser-
vicios que el de Ybor City, la distribución de
los diversos departamentos está mejor enten-
dida, habiendo sabido aprovechar el arquitec-
to la ventaja que ofrece la estructura del te-
rreno, que permitió dar al edificio un frente
de 80 pies por Howard Ave.
En la entrada principal se colocó una
lápida conmemorativa, igual a la que hemos
deserito. Pasando la portada, penetrase en
el salón de recreo que, por su ornamentación
y correctas proporciones, es un modelo de
buen gusto. Una airosa arcada que responde
a! orden arquitectónico de todo el edificio,
separa los servicios de Secretaría y cantina
sin reducir la capacidad del salón y dándole
un aspecto de belleza no igualado aquí hasta
ahora por Instituciones semejantes.
Al fondo del salón está la soberbia esca-
lera de mármol que conduce a la sala de baile,
espléndida y luminosa, con capacidad aproxi-
mada a la del otro edificio.
La entrada principal al teatro está por la
calle de Cherry, si bien el amplio vestíbulo
se comunica también con el salón de recreo.
Cómodo, elegante, pudiéramos decir lujoso,
el teatro tiene ocho palcos y aproximadamen-
te la misma capacidad en lunetas y galería
que el de Ybor City, o sea para 800 personas.
Para resumir, diremos que el costo de
ambos edificios sobrepasa la suma de 150,000
pesos, de los cuales más de 80,000 se gastaron
en el de West Tampa y el resto en el de Ybor City,
ció social el 2 de Noviembre de 1912. en cuya noche
Mitii
Excmo. Sr. D. JUAN PIANO Y GAYAN GOS
stro plenipotenciario de España en Washington, que asistió a ia inauguración de los
(los Edificios del Centro Español
Having made a hasty sketch of the Cen-
tro Español building in Ybor City, we must
say a few words about the
West Tampa Building
Considering it as a whole or in its details ;
it may be said that it a beautiful architectu-
ral work of a very clasic style. Having the
same equipment and departments as the Ybor
City building, its different portions are dis-
tributed in a better manner. This may be
accounted for considering that the architect
had more advantages in regard to^the ground 1
which permitted him to make the building 80'
feet in front.
There is a memorial píate with the same
inscription as the one at the entrance of the •
other building already described. The main
hall reveáis good taste in its ornamentation
and as to the general disposition of the whole.
Sumptuous arcade separates the part of this
hall belonging to the secretary's office fronr
the balance of it, giving its interior an origi-
nal aspect superior to that of any other build-
ing of its kind in the city,
At the further end of the hall we find
a grand marble stairs leading to the dancing
hall, spacious and well ventilated with dinlen--
sions approching that of the other building.
The main entrance to the th'eatre is on
Cherry Street, though its lobby is. connected
with the recreation hall and ..eonsequently
may also be entered through it. The interior
of the theatre is luxurious to say the least of
it. It has eight boxes about the same number
of other seats as the Ybor City building there
being space for 800 people.
The cost of both buildings amounts to
over $150.000, $80,000 of which were spent
on the West Tampa building.
Este se abrió al servi-
se celebró un gran baile
ffi| The Ybor City building was opened to the service of its members on
UJ the 2nd of November 1912^ when a magnificent ball took placo, there being:
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
1 - ^=1
Q5] Español \n¡[
CENTRO ESPAÑOL
10 Englísh [§]|E
SPAN1SH ACTION IN TAMPA
3H
de sociedad, al que asistió lo más distinguido de la colonia latina y muchas
familias prominentes del elemento americano. Días después, el 11 de No-
viembre, se celebró la apertura del teatro con una función de gala que no
tuvo precedentes en Tampa ni tendrá semejanza en mucho tiempo. Baste
saber que las plateas se pagaron a 100 pesos, los palcos a 50 pesos, a 5 pesos
las butacas y a 2.50 los asientos de tertulia y la entrada general. Con todo,
no había una sola localidad desocupada, y el teatro ofrecía un sorprendente
golpe de vista. En los palcos lucían muchas
señoras el clásico mantón de Manila, y en to-
do el teatro brillaba esplendorosa la belleza
femenina, en dichoso contraste con los rostros
alegres de los españoles, satisfechos de ver
como fructificaba, centuria tras centuria, su
prolífica acción en América,
El edificio de West Tampa se abrió el
día 11 de Enero de 1913, también con una
fiesta social brillantísima en la que se hizo
patente una vez más la esplendidez española
y las grandes simpatías que la colonia tiene
lo mismo entre los latinos que entre los ame-
ricanos.
Pero pensóse que eran pocas solemnida-
des para tan magnas obras; y se convino en
que debía celebrarse un acto inaugural que
pusiera el sello de la Nación progenitora a
esta labor de la progenie, en su constante
actividad por conservar el espíritu hispánico
en las tierras abiertas a la civilización por el
genio de las pasadas generaciones.
Para ello, la Directiva del Centro Espa-
ñol invitó al Ministro plenipotenciario de Es-
paña en Washington, Excmo. Sr. D. Juan
Riaño Gayangos, a que hiciera una visita a
Tampa y presidiera la inauguración oficial de
los nuevos edificios. Aceptó amablemente la
invitación el Sr. Ministro, y el 28 de Marzo
llegó a esta ciudad, acompañado de su distin-
guida esposa y del Secretario de la Legación,
Sr, D. Luis Walls y Merino.
El 29 de Marzo se inauguró solemnemente
el edificio de Ybor City y el 30 el de West
Tampa, ambos con fiestas suntuosas en las
D
Sr. D. «ftS WALLS Y
ación fie España en Washington
en su visita a Tampa
present the most distinguished members of the Latin Colony and a large
number of prominent americans. A few days later, on the llth of Novem-
ber, the theatre was used for the first time. The oceasion was one to be
long remembered on account of the enthusiasm exhibited by those who
were present. The boxes had been paid at the rate of $100 and $50 each,
$5 for the lower seats and $2.50 for the seats on the upper floor. In spite of
these high prices there was not a single vacant seat. The Sapanish ladies
.were wearing the classic silk "mantón" in
costly national attire, their beauty shining in
happy contrast with the merry countenances
of the Spaniards who were delighted to see
the prolific activity of their forefathers,
bringing fruit in America through many
centuries.
The West Tampa Building was opened
the llth of January 1912, when the liberal
spirit so typical of the national eharacter of
the Spanish people was exhibited in all its
purity and strength. The oceasion offered
an opportunity for the members of the Latin
Colony and the American citizens to show
their kind feelings towards Spaniards and
they took advantage of it.
But all this celebration of the dedication
of the new buildings was not though to be
completed until the seal of the Mother Coun-
try had been stamped upon this work of Her
sons who endeavor to preserve the prestige
of their ancestors in the lands in which their
past generations opened the way for civili-
zation.
For this nurpose, the Board of Directors
of the Centro Español resolved to invite the
Plenipotenciary Minister of Spain in Wash-
ington Hon. Juan Riaño Gayangos to grant
the honor of presiding o ver the official dedi-
cation of the buildings. He was kind enough
to accept the invitation and arrived at this
city on the 28th March. being accompanied
by his wife and the secretary of theLegation
Señor Luis Walls y Merino.
On March the 29th and 30th the Ybor
MERINO,
que acompañó íil vUlitetro
17
ACCION ESPAÑOLA E.N TAMPA
[Hj Español [□]
UEJNTKU ESPAÑOL
¡SPANISH ACX1ÜN 1N TAMPA
¡ü] English H]
intervinieron el Sr. Ministro de España, el alcalde de la ciudad Mr. D. B.
McKay, el Cuerpo Consular, representación de las Sociedades latinas y otras
Corporaciones, damas distinguidísimas de la sociedad tampeña que tenían
como su huésped de honor a la señora esposa del Ministro, Doña Alicia de
Riaño, cuya afabilidad y fina sencillez ganaron la voluntad y la simpatía
sincera de cuantos la trataran durante los días que permaneció en Tampa.
Con motivo de su visita a esta ciudad, el Sr. Ministro tuvo ocasión de
dirigir su palabra a la colonia española, hablándole de los progresos de la
madre patria y haciéndole oportunas exhortaciones para mantener en alto
el nombre glorioso de España en América. Por su parte, el Secretario de
la Legación, Sr. Walls y Merino, uno de los pocos que todavía pueden usar
el uniforme de los Caballeros del Santo Sepulcro, dió aquí nuevas relevantes
pruebas de su vasta cultura y de las eminentes cualidades que posee para
el ejercicio de la difícil carrera diplomática.
Así, por tan solemne modo, quedaron consagrados los edificios del Cen-
tro Español de Tampa; dos nuevos monumentos con que el espíritu hispano
embellece la tierra conquistada por sus héroes; dos elocuentes testimonios
más de que el pueblo español, donde quiera que se halle, sabe hacer honor
a su nombre y honrar a los pueblos que le ofrecen hospitalidad en su pere-
grinación por el mundo.
D
City and West Tampa buildings were dedicated, respectively, there being
present the Spanish Minister, Mayor D. B. McKay, all the consuls, repre-
sentatives of all the other Latin Societies and other Corporations, and dis-
tinguished ladies of Tampan soeiety, having as a guest the wife of the
Spanish Minister, Mrs. Alice Riaño, whose modesty and kindness won the
admiration of all those who met her during her stay in the city.
The Minister addressed the Spanish colony, mentioníng the progress
made by the Mother Country, and wisely exhorting them to uphold the
glorious ñame of Spain in America. On the same occasion the secretary of
the legation, Señor Walls y Merino, one of the few men who still have the
privillege of wearing the uniform of the Knights of the Holy Sepulcre,
made a display of his vast learning and of the eminent qualities that enable
him to be so successful in the difficult carreer of diplomacy.
With such solemn ceremonies were the new buildings dedicated, the
two new monuments with which Spanish spirit embellishes the land that
was once conquered by our héroes, two eloquent testimonies of the fact
that Spanish people, wherever they be, know how the bestow honor upon
their ñame and upon the land that offers them hospitality.
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
DELEGACION DEL
[SI Español [c51[r
3BC
I alguien preguntara a qué vino a Tampa una Delegación
del Centro Asturiano de la Habana, podría contestárse-
le con las palabras de un famoso estadista español:
"ha venido a continuar la historia. " Historia de sacri-
ficio, de abnegación y de persistencia en el propósito, es esta de
la Delegación del Centro Asturiano en Tampa. La colonia espa-
ñola había aumentado aquí considerablemente después del desas-
tre colonial, atraída en su mayoría por el incremento que ib¿¿ tomando la
industria del tabaco. Las enfermedades hacían presa en buena porción de
los emigrantes; el tratamiento de los enfermos era deficiente y caro y, por
consiguiente, su curación difícil. Dos o tres Sociedades de Socorros mutuos
y la Sección de Beneficencia del Centro Español no podían traspasar los
límites a que estaban constreñidas por su constitución y sus recursos, y todo
ello obligaba a muchos españoles a ir en busca de la salud a los Sanatorios
de las Sociedades regionales de la Haba-
na. Los que no eran socios de ellas o no
podían sufragar los gastos del pasaje,
por fuerza habían de someterse a las
pésimas condiciones sanitarias que ha 12
años prevalecían en Tampa y que han
causado muchas víctimas entre nuestro
pueblo.
Corría el año 1902 cuando entre al-
gunos miembros del Centro Asturiano
de la Habana surgió la idea de fundar
una Delegación de tan poderosa y bene-
mérita Institución. Formaron la Comi-
sión organizadora Juan Peláez, Francis-
co López, Antonio G. Prado, Antonio
Ben y Bo, Jesús Díaz Morodo, José Gon-
zález Alvarez, Manuel Gutiérrez, Fran-
cisco Azcano, Fermín Palacios y Víctor
Peruyero; y con tal actividad procedie-
ron, que en l,o de Abril de 1902 quedó
constituida la Delegación con 546 socios,
siendo su primer presidente D. Enrique
D. ANTONIO G. PRADO Fernández Quesada, que desde los pri-
Üno de los iniciadores del Centro Asturiano mefOS momentos pUSO todas SUS energías
SPANISH ACTION IN TAMPA
ENTRO ASTURIANO
English \C3\ \c
m
□
íhould some one ask, what business had a Delegation of
the Centro Asturiano of Havana in coming to Tampa,
we could reply with the words of a famous Spanish
statesman: "To further its history." That is, a history
of sacrifice and persistence in the accomplishment of a noble end,
for such is the record of the Centro Asturiano of Havana. The
Spanish population had increased eonsiderably in Tampa after
the end of the Spanish-American War on account of the progress of the
tobáceo industry in this town. Sickness was quite frequent among the
members of the colony and medical treatment was deficientand very costly.
Consequently many of them were left abandoned in their illness, The two
Mutual Aid Societies and the Mutual Aid Section of the Centro Español
could not treaspass the limits set to them by their carácter and economical
conditions. All this, forced many Span-
iards to go to Havana to be treated at
the different provincial sanatoriums; but
many of them not being able to meet
the expenses of the trip, and others who
were not members of any of them, had
to submit to the undesirable sanitary
conditions that existed in Tampa twelve
years ago, which has been the" cause of
many deaths among the foreign popula-
tion. It was about 1902 when a few
members of the Centro Asturiano of
Havana took up the matter of extending
the services of such a meritorius insti-
tution to Tampa by establishing a dele-
gation .if it in this city. An ¿órganizing
committee was appointed consisting of
the f ollowing members : Juan Pelaez,
Francisco López, Antonio G. Prado,
Antonio Ben y Bo, Jesúí Diaz Morodo,
José González Alvarez, Manuel Gutiérrez
Francisco Azcano, Fermín Palacios y
Víctor Peruyero. They displayed so
much activity that in April lrst 1902 the
Delegation had been constituted by 540
D.
ENRIQUE F. QUESADA
Primer Préndenle de la Delegación
ACCIÓN ESPAÑULA EN TAMPA
i ' l ío] Español |C ;
m
CENTRO ASTURIANO
=■1^1
SPANISH ACTION IN TAMPA
al servicio de la nueva Institución;
y secundado por aquella animosa Jun-
ta Directiva y el entusiasmo de los
socios, pudo conseguir que enseguida
quedara organizada la asistencia sani-
taria, con visitas a domicilio y Sana-
torio para los enfermos de mayor cui-
dado.
El cumplimiento de este humani-
tario propósito facilitólo grandemente
el Dr. G. H. Altree, uno de los pocos
médicos que consideran su profesión
como un verdadero sacerdocio, quien
se encargó desde el principio de la di-
rección facultativa y en ella continúa
con general beneplácito. La Sociedad
hizo un contrato con el citado doctor
Altree para que los pacientes fueran
atendidos en el Tampa Sanatorium,
instalado en el histórico edificio que
ocupara la primera Corte de Justicia
del condado de Hillsborough, en la
Avenida de Florida. Allí se prestaron
los servicios facultativos a los socios
del Centro Asturiano hasta el mes
de Junio de 1903, en que la Sociedad alquiló en la calle de Tampa el Orange
Hotel, convirtiéndolo en Sanatorio provisional, en tanto no se erigía el que
se estaba planeando.
La Delegación crecía rápidamente, no obstante los escollos que más
de una vez se le interpusieron; y para remover alguno de ellos, fué a la
Habana el entusiasta fundador del Centro D. Antonio G. Prado, quien reca-
bó de la Sociedad madre una amplia autonomía para la Delegación, a fin de
que ésta, sin quebrantar en nada el Reglamento general, pudiera más libre-
mente desenvolverse dentro del radio en que actuaba.
La idea de construir un Sanatorio propio era la obsesión de todos los
socios, y más se arraigaba cuanto mayor era el desarrollo de la Sociedad,
que ya pasaba de 1,000 miembros a fines de 1903.
Se discutió con calorel proyecto; hubo alguna sofión tormentosa por si
había de fabricarse en Port Tampa o en Tampa; rivalizaban todps por apor-
tar iniciativas para hacer una obra definitiva, superior a cuanto hasta
entonces se había visto aquí; y, al fin, en 1904, siendo presidente D. José
Fernández Vega, dieron principio las obras del
Dr. G. H. ALTREE
Médico-Director de) Sanatorio "Covadoiij:
D
members; the first president being
Enrique Fernandez Quesada who from
the begining lent his valuable services
to the new daughter of the great
institution. The Board of directors
was just as active as their president,
and medical assistance was extended
at once to the members who were in
most need of it. Their work was made
possible by the kindheartedness of
Dr. G. H. Altree, who is one of the
few i_hysicians who consider their
profession as a s^cred ministry. He
at once took charge of the medical
services of the new institution and
has remained in that capacity up to
this date. The society made an agree-
ment with said doctor to ha ve its
patients attended to at the Tampa
Sanatorium which was established at
that time in the building that had
been occupied by the first Court of
Hillsborough county, in Florida Ave.
The members received medical attend-
ance in this building until June 1903
when the Society rented the Orange
Hotel building in Tampa street until the Sanatorium would be built, as had
planned.
The Delegation was eontinually growing in spite of the many difficulties
that it met with. Some of the difficulties were in regard to the relations
with the mother Society, and for the purpose of eliminating it, D. Antonio
González Prado went to Havana and presented a proposition of wider
autonomy in the management of the Delegation, that it might be freer to
act withing the regulations of the Society, ín -which he was successful.
The idea of building a Sanatorium was the object of the Iongings of
all the members of the Delegation, and much more intense were such
desires the increase in memhjíi'rship, which at the end of 1903 was 1,000.
The plans were discussed, some dísagreement took place as the whethei
it was to be built in Tampa or in Port Tampa. All wanted it to be the best
thing in its line that had ever been seen in Tampa. Finally, at the end of
1904, Mr. José Fernandez Vega being president, the building of the Sana-
torium was begun.
D. JOSE FERNANDEZ VEGA
Segundo Presidente de la Delegación
ACCION ESPAÑOLA EN TAMFA
1=
□
\n} Español \ñ\\ñ
cmTWJ ASTURIANO
U [jp[^=
SFANISH ACTION IN TAMFA
\ü¡ English |tíj¡E
El Sanatorio COVADONGA
En Abril de 1905 se inauguró el presente Sanatorio, en la calle de Ola
cerca de la Avenida de Michigan, a cuya inauguración asistieron el notable
Dr. M. Bango— entonces Director de la Quinta de Salud "Covadonga" de
la Habana— y otras distinguidas personalidades del Centro Asturiano, jun-
tamente con la representación de las autoridades y Sociedades benéficas de
Tampa.
Bien lo merecía la solemnidad del acto que se realizaba. El Sanatorio
"Covadonga" tiene la distinción de ser el primer hospital construido de
nueva planta en el Estado de Florida, pues todos los que existían en ese
tiempo estaban instalados en edificios anteriormente destinados a otros
propósitos. Responde este Sanatorio al sistema de pavellones, que es el
adoptado por la ciencia moderna para establecimientos semejantes, y está
convenientemente dispuesto para que todas las habitaciones reciban aire y
luz del exterior. El material emplea-
do en su construcción es ladrillo reco-
cido de primera clase, y las paredes y
cielos rasos están perfecta y sólida-
mente enyesados, sin peligro de grie-
tas ni intersticios donde puedan depo-
sitarse gérmenes patógenos de ningu-
na clase. Las puertas y ventanas,
de madera bien pulimentada, están
todas resguardadas por tela metálica
para evitar la entrada de insectos en
las dependencias del Sanatorio.
Tiene éste capacidad para 54 ca-
mas distribuidas en los tres pabello-
nes de que consta el edificio; y en
lugares apropiados están las salas de
consulta, la Farmacia, la Administra-
ción, cuartos de curas, arsenal quirúr-
gico con aparatos modernísimos, sala
de operaciones, departamentos de hi-
droterapia y esterilización, etc, ; y,
en pabellones separados del cuerpo
del edificio, la cocina, el almacén, el
comedor para los empleados y todas
las demás dependencias necesarias a
un esmerado servicio sanitario.
El cuerpo facultativo es de lo más
D
Entrada principal del Sanatorio "Covadonga"
The COVADONGA Sanatorium
The pre&ent Sanatorium on Ola Street cióse to Michigan Avenue, was
dedicated on April 1965, there being present at the ceremony the celebrated
Dr Bango, then physician director of the Health Resort "Covadonga" of
Havana, and other distinguished persons of the Centro Asturiano and of
city, as well as city officiaJs,
The occasion was quite worthy of such representaron. The Covadonga
Sanatorium was the first building erected especially for the purposeto
which it was dedicated in this State, as all the other sanatoriums at the
time were ocupying buildings that had been constructed for other uses.
The Sanatorium is made up of independent departments each of which
occupies, it might be said, a sepárate building according to the modern
plans for such institutions, each portion of it being so arranged that it may
receive air and light directly from outside.
It is made of first class baked
brick, walls and ceiling being plaster-
ed so smoothly that no room is left
for pathogenous germs to find a pro-
per refuge. All the doors and Wind-
ows being well screened, and the en-
trance of insects is by all means
avoided.
There is room for 54 patients'
beds distributed in thethree pavilions
that consntLite the Sanatorium. There
are other fit halls for consultation,
pharmacy, admimstration office, sur-
geons and surgica! Instruments, oper-
atiun hall, h y Jrotherapeutic and ster-
iiizaticn departments etc., also sepa-
rato a^cesory buildings for kitchen,
pant.ry, employeas' dining hall, and
chapelle.
The medical forcé is the very best
that ; <uli be had t'or a Sanatorium of
its sort. There is an average of 30
patients for whose care the Sanato-
rium employs three physicians: Dr. G.
H. Altree, who has been the director
from the begining; Dr. L. Menendez,
vicedirector, and Dr. F. Real, physi-
completo que puede existir en cualquier
hospital. Por término medio, hay en el
Sanatorio 30 enfermos, y para su cuidado
tiene el Centro Asturiano tres médicos: el
Dr. G. H. Altree, director del Sanatorio
desde sus comienzos; el Dr. L. Menéndez,
vicedirector, y el Dr. F. del Real, médico
interno, estos dos últimos de la Facultad
de !a Habana. De la Casa de Salud "Co-
vadonga" de la Habana proceden también
el farmacéutico D. Hermenegildo Vigil, el
practicante D. Antonio Barja y varios de
los enfermeros. Al frente de la administra-
ción del establecimiento está actualmente
D. Manuel García, que se desvela por que
todos los servicios se cumplan satisfactoria-
mente.
Por lo anteriormente dicho, puede ve-
nirse en conocimiento de que el Sanatario
del Centro Asturiano es una institución mo-
derna, con todos los elementos necesarios
para tratar las principales enfermedades y
cuidar debidamente a los pacientes. La
fama adquirida por este Sanatorio es tal,
que a él acuden durante el año buen número de pensionistas, ora a operarse
ora a curar sus afecciones. En muchos respectos, puede afirmarse que este
Sanatorio tomó la iniciativa en el moderno arte de curar e:i el Estado de
Florida: su laboratorio fué el primero en el Sur que cultivó las bacterias, el
primero que usó el 606 o Salvasan y uno de los que más franco éxito han
tenido en la curación de la tifoidea y otras enfermedades endémicas, así
como en la práctica de numerosas operaciones quirúrgicas.
Sala de operaciones del Sanatorio "Covadonga"
Realizados por tan satisfactorio modo los anhelos de los
socios del Centro Asturiano de Tampa, y pagados todos los gastos
que la construcción del Sanatorio trajo consigo, pensóse en que el
admirable desenvolvimiento de la Sociedad y la potencia econó-
mica que iba adquiriendo demandaban un local más amplio que el
que ocupaba en la 7a. Avenida, para establecer nuevos servicios
de instrucción y recreo. Fracasó por entonces— año 1907— la nue-
va tentativa de reunir a la colonia en una gran Sociedad española;
y en 1908 se construyó en Nebraska y Palm Ávenues el hermoso
edificio que, inaugurado a principios de 1909, fué destruido por
cian in charge; the two latest proceding
from Havana University. The pharmacist,
Mr. Hermenegildo Vigil, surgeons asistant
Antonio Barja and several of the atten-
dants have come from Havana Sanatorium.
The administration of the institution is
entrusted to Mr. Manuel García who faith-
fully devotes his time and energy to the
fulfilment of his duties-
In consideration of the above it may
truthfully be said that the Covadonga
Sanatorium is equipped- tb take care of
any patient whateverhis affection may be,
and that suecess' in any pathologie case is
as probable as in any institution of its
kind.
In some respects, it may be said that
it was the one that introduced the latest
scientific methods of curing in the state of
Florida: its laboratory was the first one in
the South to cultívate bacterius or vaccines; the first one in the State to
use the 606 or salvasan, and now is in position to take advantage promptly
of any nsw benefieial, scientific diseovery. This Sanatorium holds also a
prominent place among those that have hai clear suecess in the treatment
of typhoid and other endemic diseases, as well as in the performance of
surgical operations.
Edificio construido en igoS
The ideáis of the members in regard to the establishment of
a Sanatorium having been realized, all the expenses of same
having been eovered, it was thought that the increasing develop-
ment of the Society and its ecbnomical conditions demanded a
larger building that the one that it was oceupying on 7th Ave.,
in order that other services. of recreation and education might
be introduced. An attempt to unife all the Spanish Societies in
Tampa failed about this time (,1907), so in 1908 a beautiful
building was erected at the córner of Nebraska and Palm Ave-
nues. It was dedicated in January 1909, and destroyed by fire
ACCiON ESPANuLA EN
TAMPA
i| [n] Español [□]
CENTRO ASTURIANO
g] English [□](
SPAN1SH ACT10N IN TAMPA
li
un incendio la noche del 8 de Junio de
1912. El costo de este edificio se había
elevado a $75,000, y a pesar de que la
Delegación apenas contaba con recursos
cuando la construcción comenzara, a los
cuatro años había pagado en total el ira
porte de la obra. Puede por esto calcu-
larse el entusiasmo de los socios y la
actividad de aquellas Directivas presidi-
das por D. Ramón Fernández Valdés y
en las que figuraron hombres como Don
Enrique Fernández Quesada, D. José de
¡a Campa, D, Benjamín Cosío, D. Enri-
que Villamil, D. Celestino Rio, D. Ma-
nuel Arango, D. Máximo Caras, Don
José Fueyo, y una juventud ardorosa,
decidida a arrollar cuantos obstáculos se
presentaran en el camino de sus aspira-
ciones. Así se constituye-
ron con vida robusta las
Secciones de Recreo, de
Declamación y Canto, de
Filarmonía, de Instruc-
ción, etc., todas las cua-
les contribuyeron podero-
samente a que el Centro Asturiano alcanzara el puesto más
ventajoso entre las Sociedades de su índole.
Por las facilidades económicas que prestó a la Delega-
ción para el desarrollo de sus proyectos y por el espíritu de
economía que infundió entre sus socios, bien merece que de-
diquemos un párrafo a la Caja de Ahorros. Fundóse en 1907
con el exclusivo objeto de reunir los fondos necesarios y
prestarlos a la Delegación para el pago de las obras de su
edificio social; y en menos de un año, alcanzaba su capital a
$70,000, con los cuales fué factible pagar toda la deuda con
un interés que no llegó al 3 por 100, pues muchos de los de-
positantes no cobraron réditos por el capital impuesto. En
los cinco años que lleva funcionando la Caja de Ahorros tuvo
un movimiento de fondos de $500,000, sin que la confianza
de los depositantes se haya quebrantado ni aun en las épo-
cas de crisis financieras. Fué presidente de la Caja de Aho-
rros durante cinco años D. José de la Campa y en 1913 fué
□
1).
RAMON FERNANDEZ,
Presidente desde 1907 a 19 1 t
D.
SATURNINO MENENDEZ
Secretario de la Delegación desde 1962
on June 8th 1912. The total cost of this
building was $75,000, and inspite of the
fact thac at the time the building was
finished the Delegación had scarcely any
funds, the total amount had been paid
at the end of the next four years. This
will give an idea of the enthusiasm of
the members and of the activity of that
Board of Directors, having Mr. Ramón
Fernandez Valdes as a chairman, and
Messrs. Enrique Fernandez Quesada,
José de la Campa, Benjamín Cosió, En-
rique Villamil, Celestino Rio, Manuel
Arango, Máximo Caras and José Fueyo
as members, together with a fervent
youht, constituying a body of the most
energetic men who had bent their efforts
to overeóme any obstacle that they
might meet. As the re-
sulta of their efforts we
may point-to the organiz-
aron of recreation com-
mittees, elocution, sing-
ing and music classes and
other educational innov-
ations, all of which contributed greatly„to the reputation
that the Centro Asturiano holds among the Societies of its
kind.
The Savings Department of the Delegation deserves our
dwelling a little on its establishment, for it accounts for the
economical improvement of the Delegation as well as for the
spirit of economy that it infused on the members. It was
organized in 1907 wit the exclusive purpose of getting up
the necessary funds for the construction of the Society
building. In one year its deposits amounted to $70,000. The
Delegation did not have to pay an interest greater than 3
per 100 on the whole, for several of the members did not
charge the Society any interest on their deposits. During
the five years that the Savings Department has been in
action, it has dealt with a capital of $500,000. The members
have trusted their deposits to the institution even in the
worst periods of financial crisis. Mr. José de la Campa was
D. JOSE DE LA CAMPA
PrcsUi(.'nte de la Caja de Ahorros durante 5 años
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
\a\ Español [p][c=
CilNTKO ASTU RIANO
SPANlStL ACTIO.N IN TAMPA
]][□] English
3
nombrado para sustituirlé D. Leandro Núñez; la Tesorería estuvo enco-
mendada desde sus principios a D. Celestino Río, y los trabajos de Secreta-
ría viene llevándolos muy inteligentemente D. Jerónimo Barcia que es. a la
vez, empleado del Centro. El funcionamiento de la Caja de Ahorros apenas
ocasiona gastos; y esto, unido al desinterés de la mayor parte de los impo- [ü
nentes, facilitó que la Delegación pudiera pagar su
edificio en cuatro años, con un rédito que no llegó al
3 por 100; ventaja económica que ahora volverá a
utilizar, tomando de la Caja $60,000 o más parala
construcción del soberbio palacio social que está
levantando en el. sitio que ocupaba el derruido.
Las fiestas sociales que allí se dieron durante
cerca de cinco años, los servicios del Sanatorio, la
asistencia médica a domicilio y medicinas gratis, el
derecho que tienen los socios para poder ir a curarse
a la gran Quinta de Salud "Covadonga" de la Haba-
na, considerada como la mejor de América, y una
política de atracción, de verdadera democracia que
permite al socio creerse en el seno de su familia y
en su propia casa cuando entra en el Centro Asturia-
no, dieron por resultado que éste llegara a ser la So-
ciedad más numerosa de Tampa, alcanzando en 1910
!a cifra de 3,000 miembros activos. Y es justo con-
signar aquí que de este brillante éxito corresponde
una buena parte al Secretario, D. Saturnino Menén-
dez, quien desempeña el cargo de.^de 1902, y cuya
afabilidad de carácter, unida a un amplio espíritu de
tolerancia y un especialísimo don da gentes, encua-
drados en una inteligencia clara, hacen de él un Se-
cretario ideal para estas Sociedades populares.
En 1911 subió a la presidencia D. Joaquín López
Díaz, y en ese año se acabó de pagar el edificio social,
se hicieron importantes mejoras en el Sanatorio y en
el Cementerio que posee la Sociedad, y se planeó la construcción de un
nuevo edificio como ampliación al Sanatorio, para cuya construcción se obtuvo
el correspondiente permiso de la Habana. Afines de 1911 ocurrió que un
oficial de la Directiva había hecho una invarsión de fondos antirreglameuta-
ria, y esto produjo alguna alarma entre los depositantes de 1?. Caja de :
Ahorros; pero la prudencia ds aquella Directiva y la respe'abilidaí que en
la esfera de los negocios goza el actual Presidenta, Ür. López, pudieron
asegurar y legalizar muy pronto la situación de los fondos, en forma que la
Sociedad no sólo no perdió nada, pf»rj» a.m salió ganando algunos dantos de
the president of the department for five years; Mr. Leandro Nuñez succed-
ding in 1913. Mr. Celestino Rio has been the treasurer from the beginning,
and the secretary's duties have been faithfully and aptly fulfilled by Mr.
Jerónimo Barcia, who is at the same time an employee for the Delegation.
The savings department is run without any cost whatever. This, as well
as the fact that most of the members do not charge
any interest on their deposits, accounts for the
facility in paying for the other building. The Society
will again make use of the funds of this department
borrowing $60,000 or more for the erection of the
magnificent building that is being constructed on the
site of the one destroyed.
The social functions of the Society, the ser rices
of the Sanatorium, medical assistance given at the
homes as well as free drugs, the accommodation
extended to the members that want to be treated in
the Covadonga Sanatorium in Havana, which is con-
sidered the best of its kind in America, and the
democracy shown in its management and govern-
ment, has raised the Centro Asturiano to the first
place among the Latin societies in Tampa, its mem-
bership in 1910 being 3,000 in good standing. It is
quite proper to mention Mr. Saturnino Menendez,
who has been secretary from 1902, as a powerful
agent that has contributed to the success of the
Society. His kind character, his winning disposition
and his intelligence, enable him to be an ideal secre-
tary who is the mouth-piec3 of this sort of societies.
D. JOAQUIN LOPEZ DIAZ,
Presidenta del Cti:ilro Asturiana en T.imna tlesde 1911
Mr. Joaquín López Diaz was elected president
in 1911. During the first year of his administration,
the last payment on the building was macle, new
improvements were made in the Sanatorium and
Cemetery, and it was planned to have a new building for the Sanatorium,
for which the due permission was obtainad from Centro Asturiano of
Havana. About the end of 1911 an inversión of funds against the regul-
ations of the Society done by on official of the Board of Directors, eaused a
little alarm, but the wisdom of the other members of the Board in adjusting
matters on that occasion as well as the financia] position of the president
Mr. López quieted down the feelings of the skeptic members, and made
them feel sure of the safety of their depo3Íts. At length the incident was.
favorable to the Soaiety, for it gave it a chanca to prova how safe it was
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
_ r ~ z^l fol Español [□]
CENTRO ASTURIANO
SPAN1SH ACTION IN TAMPA
pepos por el mayor interés que devengó el capital en poder de una persona
de positiva garantía. Esto dió también por resultado que desde entonces se
cumplan extrictamente los preceptos reglamentarios en cuanto a la extrac-
ción de fondos, cosa que antes no se hacía por la confianza que siempre
hubo en la probada honradez de los que administraron la ¡Sociedad.
El 8 de Junio de 1912, vino a poner nuevas dificultades a la vida de ésta
el incendio que se inició en el escenario del teatro y destruyó una buena
parte del edificio social. El sentimiento de pesar que esta desgracia produ-
jo entre los miembros del Centro Asturiano, trocóse pronto en el desarrollo
de nuevas energías: los más moderados pensaron en la reconstrucción y
ampliación del edificio incendiado,
aprovechando lo que quedaba útil,
cuyo valor alcanzaba a $35,000; pe-
ro los más ardorosos decidiéronse
por construir uno de nueva planta,
y así se acordó, procediéndose in-
mediatamente a encargar los pla-
nos. Aceptados en principio los de
los arquitectos Boenfoy &' Elliot, y
una vez aprobados en la Habana,
se sacó a concurso la construcción
de las obras. Mr. McKugen presen-
tó el pliego más ventajoso y á él se
le otorgó la subasta por la cantidad
de $100,000. Diremos algo de
\n\ English [¡Ufe
£1
nuevo Edificio
Situado en la esquina de las
Avenidas de Nebraska y Palm, mi-
de 180 pies de largo por 80 de fren-
te, en un área de 23,000 pies cua-
drados. Está formado por dos cuerpos superpuestos y un sótano con doce
pies de puntal, en el que se instalarán el salón de recreo con la cantina, los
billares, tres boleras americanas y el gimnasio que medirá 55x45 pies y 15
de elevación, provisto de todos los aparatos modernos para facilitar el des-
arrollo físico. Anexos al salón de ejercicios van el departamento de baños
con doce duchas y la guardarropía con todas las comodidades.
Dos monumentales escalinatas de mármol en el centro de cada fachada
dan acceso a los vestíbulos del piso principal, de los cuales se puede descen-
der, por escaleras laterales, al sótano o piso bajo, donde están instalados los
servicios que hemos anotado. Entrando en el primer piso por el frente de
Vista general del nuevo Edificio en construcción
for the members to entrust it with their savings, and because having such
a capital under the guidance of a person who offers unquestionable guaran-
tee, more interest could be offered. The result was also that from that
time the inversión of funds has ever been inade according to the regulat-
ions, which had not been so strictly done before, because of the faith that
there was on the personal of the Board of Directors.
The fire that destroyed the greater part of the Society building the 8th
of June 1912, presented new difficulties to the institution. But fortunately,
the grief of the members on account of this calamity, was soon turned into
ambition for the progress of their Society. Those who were more modérate
in their desires suggested that the
building might be repaired and
enlarged, taking advantage of what
remained in good condition which
was valued in $35,000; but the most
fervent ones voted in favor of hav-
ing a new building, and they earri-
ed out their proposition, and pro-
ceeded at once to order the plans to
be made. The plans of Boenfoy &
Elliot were accepted and as soon as
they were approved in Havana, the
matter remained open for contrac-
tors. Mr. McKugen offered the
best proposition, and so the cons-
truction of the edifice was put in
his hands at a cost of $100,000.
The New Building
It is situated at the córner of
Nebraska y Palm Avenues, oceupy-
ing an área of 23,000 square feet,
bei'ng 80 by 180 feet. It consists of two supperposed bodies, and cellar 12
feet deep where there will be the bar room, game hall, billiard room,
bowling-alley, and gimnasium, wich will be 55 by 45 feet and 15 feet high,
being equiped with all sort of modern phisical culture apparatuses. Next
to the gimnasium there will be the bath department with twelve shower
baths and wardroom.
Two magnificent stairways, one on each side of thé building, lead to
the lobbies in the first story from which there will be other lateral stairs
leading to the cellar, wherein the above services will be instaled.
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
CENTltO ASTURIANO
ñ\\a\ Español [□][[=
SPANISH ACTION 1N TAMPA
\ü\ English [□][§
3
Nebraska, al Sur, estarán las Escuelas, ocupando un
espacio de 50x30 pies, dispuesto para ser dividido en
las secciones convenientes a la independencia de las
diversas clases de enseñanza, y con entrada por el Sur.
En el ala del Norte, la Secretaría, la Caja de Ahorros y
la Colecturía, debidamente separadas; y a continuación
de estas oficinas, el espacioso salón para Biblioteca, con
lujosa estantería para los libros y la mesa de lectura.
La gran escalinata de Palm Auenue da acceso a un
amplio pasillo que bifurca en el centro con el que arran-
ca de la entrada de Nebraska y sirve de antesala al
gran teatro, a cuya sala se entra por una puerta cen-
tral de grandes dimensiones. La platea está construida
en declive, lo mismo que el escenario, y todo el mobilia-
rio, decoraciones y alumbrado serán de lo más perfecto.
El Teatro, con su sala de butacas y la galería que va en
el piso superior, tiene capacidad para 1,500 asientos có-
modos, con plenitud de ventilación suministrada por los
grandes ventanales que hay al Norte y Sur del edificio.
En el piso superior, por el frente de Nebraska, irá
el gran salón de baile, de 75x65 pies y 18 de puntal, be-
llamente decorado e iluminado, y anexos a él departa-
mentos para señoras y caballeros, guardarropía, ete.
Con esto, la belleza arquitectónica del edificio, que
responde al estilo greco-romano, y la ornamentación in-
terior y exterior que lo avalorará aun más, puede bien
afirmarse que, a fines de 1913, el Centro Asturiano ten-
drá el más hermoso palacio social en el Sur.
La ceremonia de colocar la primera piedra de este soberbio
Sha. Da. JULIA B. DE LOPEZ
Madrina de! Centro en la colocación de la primera piedra
On the South portion of the first floor there will be
school rooms oecupying an área of 50x30 feet, parti-
tions betwen these to be adj usted according to the
demands of the education department. On the North
portion, there will be the Secretary's and Collectors
offices, and the Savings Department; next to these, the
library with the necessary commodities.
The Palm Avenue stairway leads to a spacious
lobby in connection with the hall that runs East and
West from the Nebraska Avenue entrance, and with
the entrance to the theatre. The theatre floor will be
in an inelined plañe, the same as the stage. All the
fixtures and furniture of the theatre
very best, there being room for 1,500
will be well ventilated by means of
facing North and South.
On the second floor there will be a dance hall,
75x65x18 feet, well ventilated, with excellent provis-
sions for lighting, and with accessory departments as
for ladies dressing room, wardrobe, etc.
No going into a description of its architectural
merits, its style being Greco-roman, we sum up saying
that by the end of 1913, at the completion of the edifice
may be truthfully asserted that the Centro Asturiano
will have the most beautiful club building in the South.
The
will be of the
seats in all. It
large windows
Aspecto del local del Centro Asturiano cuando se colocó la ra. piedra
edificio, se
celebró el 20 de Abril de
1913, en presencia de las
autoridades y unas 3,000
personas; el Sr. J. C. Ote
ro pronunció el discurso
alusivo al acto y hablaron
también el alcalde Mr.
McKay, el cónsul de Cuba
y otros, precediéndose a
la ceremonia por la Ma-
drina, asistida de las se-
ñoras de Vi Razón y Gil,
tomo damas de honor, y
dando fe el juez Sr. José
Fernández. Y para feste-
jar tal acontecimiento, se
celebró una romería que
fué como el sello de espa-
ñolismo puesto a esta bri-
llantísima obra.
c o r-
n e r
stone of the building was
layed the 20th of April,
1913, in the presence of
about 3,000 persons. Mr.
Otero made the official
speech regarding the ce-
remony, ancl Mayor Me
Kay, the Cuban Cónsul
and others also spoke.
The eeremony was per-
formed by Mrs. Julia B.
López, Mesdames Villa-
zon and Gil constituting
the court of honor. Judge
Fernandez was the Nota-
ry who witnessed the act.
To celébrate the event a
grand picnic was organiz-
ed , which was as the
genuine Spanish stamp
on the work commenced.
r.rupo de asistentes a la colocación de la la. piedra, entre los cuales se
hallan la madrina y damas de honor Sras. de López, Villazón y Gil; el
Mayor McKay. Presidente y Secretario de la Sociedad, contratista de
las obras y otras distinguidas personalidades,
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
EL POR VEN I
SOCIEDAD ESPAÑOLA DE SOCORROS MUTUOS
EL PORVENIR, Spanish Mutual Benefit Society
\ñ\ Español [n][E
■
_sta Sociedad fué fundada el 11 de Junio de 1888, para dedicarse
exclusivamente al socorro de sus miembros en caso de enfer-
medad.
Era la época del fomento de esta localidad. El desmonte, las
lagunas y los pantanos, manaban enfermedades; y la falta de agua potable,
pues la que corría entonces por el acueducto no se pcd:a beber, contribu a a
agravar la situación a tal punto, cue fuera de aquí se
comparaba a Tampa ccn Panamá cue en aqueik (reca-
erá también sentina de epidemias.
Había muchos enfermos y, entre ellos, no todos
contaban con recursos para cuidarse, teniendo que ape-
lar al auxilio de particulares, cosa no muy grata: fué
entonces cuando se reunieron varios miembros de la
colonia española, algunos de los cuales viven todavía,
como los Sres. Enrique Pendas, que fué el primer Pre-
sidente, Gabino Gutiérrez, Jenaro Suárez, R. Carreño,
D. Olavarría, V. Celaya, Antonio Fernández González y
otros, acordando constituir esta Sociedad y adaptándole,
basta donde fuese posible, el Reglamento de "La Na-
cional", Sociedad española de Socorros mutuos de New
York, con la cual está tan encariñada la colonia de
aquella ciudad y a la que pertenecían todavía varios de
los que vinieron a Tampa con las fábricas de tabacos.
De esta manera se fundó aquí la primera Sociedad
española, lo que merece recordarse gratamente por sus
fines y la forma altruista en que se organizó.
Esta Sociedad se llama española por haberla or-
ganizado elementos de esa nacionalidad; pero en su
Reglamento no hay ni una palabra que distinga a los
socios en sus derechos, que son completamente iguales
para todos; y así entre sus miembros los hay de diferen-
tes nacionalidades que se consideran en el seno de la Sociedad como en su
propia familia.
De su administración diremos que ha servido de modelo para otras de
índole semejante. Cobra de cuotas por ingreso $6.00 y mensualmente $1.25.
Existe en la Sociedad el deseo de no alterar estas cuotas, pero de ir siempre
□][□] English [g][c
his Society was founded on the 11 of June 1888 with the exclusive
p|J design of assisting its members in case of sickness.
OOM EINRiQUE
Primer Presidente
It was at the time when this city was in its infaney. The
decay of vegetable matter and rubbish from the clearing of the
woods, and the marshes and ponds were sources of disease. All this
together with the lack of potable water, for the water from the city water
wórks was unfit to drink, gave Tampa the reputation
of being as unhealthy as Panamá was at that time.
Many were affected by the existing epidemic conditions
r-nd among them there were some who, not having the
means to pay for medicine and attendance, had to
resort to begging certain individuáis for charity, which
was quite embarrassing for these concerned. To satisfy
the need that was being felt by all, the establishment
of a Society with a similar character to that of "La
Nacional", Spanish Mutual Aid Society of New York,
was proposed by several members of the spanish colony
some of whom are still among us: Messrs. E. Pendas,
its first president, Gabino Gutiérrez, Jenaro Suarez, R.
Carreño, J. Olavarria, V. Celaya, Antonio Fernandez
González and others. Some of these had been members
rf New Ycrk Scciety tefore Ihey esme dcwn here with
the cigar factories.
Thus it is pleasant to remember that this was the
first spanish Society founded in this city, its purpose
being purely altruistic.
Though this Society is said to be Spanish, as
founded by spaniards, its constitution does not discri-
mínate between the different nationalities of its mem-
bers who are all considered as members of one family
having equal rights irrespective of any considerations.
Regardin its administration we may say that it has served as a model
for other kindred societies. The fees are $6.00 as iniciation and $1.25
mpnthly. There is a manifested tendeney in this Society not to raise the
fees, but to add to the benefits and guarantee them with sufficent reserve
funis. All income from whatever source is sliared with the sick and the
PENDAS
First Obesidint
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
EL PORVENIR
SPANISH ACTION IN TAMPA
\d} Español [□)[
}\a\ English d
aumentando los socorros y tener garantizados éstos con un buen fondo de
reserva. El dinero que entra en su Caja por cualquier concepto, se emplea
todo en los socios enfermos y sueldo del médico, " porque exceptuando éste,
no hay ningún cargo retribuido y los mismos cobradores de cuotos pagan
sus recibos también; únicamente el Secretario y Contador son desde la fun-
dación eximidos de sus cuotas mientras ejercen el cargo.
De aquí que la Sociedad pueda distribuir mas dinero entre sus enfer-
mos que lo que pagan los socios por mensualidades: este déficit se cubre con
las utilidades de fiestas que ha dado la Sociedad y los intereses del dinero
que tiene en los Bancos.
Esta Sociedad de Socorros mutuos es la única que no ha estado nunca
en receso, ni en huelgas ni en guerras, y eso que conce-
de los más largos plazos para los pagos.
La Sociedad da 14 pesos semanales y médico a
sus enfermos en la localidad por un periodo continuo de
seis meses; y después de éstos, 6 pesos a la , semana
durante un año o 150 pesos y la separación; si se envía
fuera de la localidad al enfermo, se le paga pasaje hasta
60 pesos y 25.50 pesos al mes por nueve meses y después
6 pesos al mes por un año o 150 pesos y la separación.
En caso de defunción, se dan 75 pesos para funeral y
15 pesos a la familia y agrega cuatro coches al cortejo
fúnebre. • ■
Como se comprenderá, es mucho lo que la Socie-
dad da por la módica cuota que cobra; pero todavía se
piensa ampliar los socorros, haciéndolos vitalicios, si es
posible.
Los fondos que actualmente tiene la Sociedad
ascienden a 13,000 pesos.
Han sido sus Presidentes: los Sres. E. Pendas,
Gabino Gutiérrez, Bonifacio García, José Fernández
Valdés, Joaquín López, Ramón Fernández- Valdés y
Peregrino Rey, que ocupa este puesto a satisfacción de todos los socios des-
de hace cinco años.
Para ingresar en El Porvenir se necesita no pasar de 45 años, tener
buena salud y ser de costumbres morigeradas,
Tal es, a grandes rasgos, la historia y fructífera vida de la primera
Sociedad que los españoles fundaron en Tampa.
DON PEREGRINO REY
PflU'&ENTE Actual
physician's salary, which is the only salary paid by the Society. Excepting
the Secretary and Reckoner, all other ofíicers must pay their fees as well as
the Collectors. So, the Society is able to pay even more money in benefits
than the amount represented by the total sum of fees, because it depends
on the proceeds from picnics and the interest paid by the Banks on the
deposited funds. :
This Society has naver been in recess, neither by strikes ñor other
controversy.
It pays its sick members $14.00 weekly and free medical attendance
for a period of six months: after that time the benefits are $6.00 weekly
during one year or $150.00 under condition of withdraw-
ing from the Society. If the pátient is sent outside the
city, the Society pays for his fare to a limit of $60.00
and sends him $25.00 monthly during nine months, and
afterwards $6.00 monthly during one year or $150.00
with drawing. ' In case of death, the Society f urnished
$75.00 and four carriages for the funeral and $15.00 for
the family of the deceased.
It is evident that this Society is extremely liberal
considering the fees, yet is taking in consideration the
question of extending its aid for the life of the mem-
bers needing it.
Its funds at present amount to $13,000.00.
The succession of its presidents has been as
follows: E. Pendas, Gabino. Gutiérrez, Bonifacio García,
José Fernandez Valdes, Joaquin López, Ramón Fernan-
dez Valdes and Peregrino Rey who has held the chair
during the last five years.
for admission are as follows: age not o ver 45, good health,
Actual President
Conditions
températe habits.
This is the sketch of the progressive life of the first Spanish Society
in Tampa.
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
LOS PREVISORES DEL PORVENIR
( FORESEERS OF THE FUTURE )
1
□][□] Español [o¡
apis
[□] English 0
[éntre las Sociedades españolas aquí existentes, ocupa un puesto
distinguido por su índole humanitaria, basada en la mutualidad y
el ahorro, y por ser genuinamente española, la Sección de Tampa
de "Los Previsores del Porvenir."
Esta Sociedad, creada en Madrid en el año 1904 por un pequeño número
de hombres de gran corazón y
de iniciativas altruistas, que
han llevado su obra a donde
ellos mismos no habían soñado,
es hoy, por su marcha porten-
tosa, la admiración de todas
las naciones que se interesan
en la obra mutualista.
Basta decir, para compren-
der esto, que en ocho años de
existencia llegó a 160,000 aso-
ciados y cuenta ya con un ca-
pital de 18 millones de pesetas.
"Los Previsores del Porve-
nir" es una Institución mutua
para pensiones y persigue un
fin humanitario, cual es el de
establecer una pensión vitali-
cia a todos los que le hayan
prestado su concurso durante
20 años de inscriptos; admite
asociados de ambos sexos en
cualquier edad, siempre que
sean españoles o hijos de éstos
o extranjeros residentes en
España. La cuota puede ser
de 1 a 5 pesetas mensuales.
Las pensiones se forman con los intereses producidos por el capital; y
el importe de la pensión no podrá exceder de 360 pesetas al año por cada
peseta suscripta. El exceso se sumará a los intereses que se hayan de
repartir en los años siguientes. Su capital inalienable está empleado en
Comisión Local y Sección de Damas de Tampa
jjSjfMONG the Spanish Institutions in this city, the Tampa Section of
"Los Previsores del Porvenir" holds a prominent place on
account of it being a mutual beneñt, saving and genuine
Spanish concern.
This Institution, which was f ounded in Madrid in 1904 by a small group
of kindhearted and altruistic
men,has developed far beyond
the conception of its founders;
and it is at the present time
admired by the men of all na-
tions who are interested in
mutual benefit Institutions for
the gigantic progress that it
has made. Its progress can
be appreciated considering the
fact that during the eight
years of its existence its mem-
bership has gone up to 160,000
and its capital amounts to
18¿million pesetas" ($3, 600. 00) .
"Los Previsores del Porve-
nir" is a mutual benefit orga-
nization having the humane
purpose of pensioning for life
all members who have compli-
ed with its requirements dur-
ing twenty years. People of
both sexes at any age are
eligible to membership if they
are Spaniards or children from
Spanish parents, or foreigners
living in Spain. Fees vary
from one to five pesetas monthly. Pensions shall be paid with the interest
produced by the stock capital and they shall not exceed 360 pesetas anually
for every peseta subseribed to. Should there be a surplus, it will be added
to the dividends to be paid out in pensions during the following years. Its
Tampa's Committee and Ladies' Commission
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
5][d] Español [□]
LOS PREVISORES
DEL PORVENIR
SPANISH ACTION IN TAMPA
~~51j]a| English [qjü
3
Títulos de la Deuda perpetua interior y depositados en el Banco de España
sin que nadie pueda hacer uso de ellos mientras exista la Asociación.
La grandeza de la Sociedad se encierra en estas sencillas palabras:
"uno para todos y todos para uno." Por eso en ella no existen agentes ni
comisionados con sueldo; cada asociado es un propagandista de la idea por
convicción y por conveniencia.
Entre las 900 y tantas Secciones organizadas y regadas por toda España
y las Amérieas, se cuenta la de Tampa con el núm. 643. Esta, como todas
las demás, cundió espontánea y sin reclamos. En Octubre de 1906 llegó a
Tampa el primer Previsor; clió a conocer a sus amigos la Sociedad y éstos,
después de estudiarla, hicieron lo mismo con otros y así sucesivamente se
fueron apuntando y entendiéndose con la oficina central hasta que hubo un
número suficiente para formar la Sección y nombrar el Repre-
séntente, según marcan los Estatutos, lo cual se hizo en Enero
de IDOS, con 23 asociados, que nombraron para dicho cargo al
Sr. Benjamín Casal. El nombramiento de Representante no
tiene otro objeto que el de facilitar a los asociados más comodi-
dad en sús pagos y a la Central menos trabajo. En 1909, por
no poder atender la representación el Sr. Casal, fué nombrado
Representante el Sr. Luis Pérez López, quien en la actualidad
sigue disfrutando de la confianza de todos los componentes ele
la Sección y a quien deben dirigirse los que deseen algún infor-
me, en la oficina, 7a. Avenida 1422. Por último, en Enero de
1910 se nombró la Comisión local teniendo la Sección 153 asociados. Esta
Comisión tiene por objeto el hacer propaganda por la Sociedad y velar por
la buena marcha de la Sección. El crecimiento de ésta fué rapidísimo; y
en Octubre de 1912 llegaba a- 340 asociados efectivos, entre los cuales se
cuentan un gran número de damas, tan entusiastas por la idea, que son el
brazo derecho de la Sección. •
Todos sus componentes representan la juventud virtuosa del proletaria-
do; los que miran el presente- unido al legítimo deseo de un bienestar rela-
tivo en el mañana; su labor es humanitaria y lleva en sí una utilidad pública
incuestionable; es obra educadora de redención y paz, condensada admira-
blemente por el ilustre D. Rafael Altamira en estas elocuentes palabras,
pronunciadas en el Congreso Internacional de la Mutualidad Libre, celebrado
en Madrid: "Tengo la gran fortuna, la mayor de mi vida, de representar a
la Sección de Tampa, compuesta de un grupo de españoles qne allende los
mares alimentan en sus corazones el más santo de los amores: el amor a la
Patria. En aquellas apartadas regiones, los españoles, por medio clel apoyo
mutuo, por la cooperación, laboran para enaltecer su raza, creando Asocia-
ciones de Beneficencia, tan grandes, tan perfectas y tan moralmente admi-
nistradas, que causan la admiración de los pueblos más cultos, más ricos,
más adelantados de la tierra."
ErclrIi
inalienable funds are invested in bonds of the Perpetual National Debt and
depesited in the Banco de España (Bank of Spain). Funds cannot be
withdrawn as long as this Institution exist. Its character is well represented
in its moto: 'One for all, and all for one.' That is why it employs no agents
or committees that reguire salaries. Every member looks after the furth-
erance of the cause involved in our Institution out of his own conviction and
for his own convenience.
Among the 900 sections of the Institution that are scattered all over
Spain and Spanish America, the Tampa Section has a place with order
number 643. This Section was established, as all the others, without any
advertising. In October 1906 a Poreseer (Previsor) landed in Tampa and
he, of his own accord, made the Institution known to his friends who in
their, spread the news to other friends. They had at first to
deál individually with the central office in Spain, but when a
suíficient number of Tampa residents had made application for
membership, the Tampa Section was organized according to
the regulations of the Institution. So, in January 1908 was
elected local representativo Mr. Benjamín Casal, being the first
one to hold that office. In 1909, Mr. Luis Pérez López was
elected representative, — as Mr. Casal could not attend to his
duties, — and Mr. Pérez is still in the office with the confidence
of all the members of the Tampa Section. When the Section
was organized the membership was 23; and in January 1910
the membership numbering 153, a Local Committe was appointed. The
progress of the Section was very rapid, as in October 1912 its membership
had gone up 340, many of whom are ladies whose influence proclaims them
"the right arm" of this Section.
The membership is a fair representation of young, virtuous proleta-
rians, who look after their future welfare. Their work is unquestionably
useful to all, it is educative and redemptory. But above all, the work of
the 'Previsores' of Tampa is a patriotic one, as it was expressed at the
Internacional Convention of Free Mutualism in Madrid by the great Prof es-
sor Rafael Altamira who expressed himself as follow:
"It affors me a great pleasure, —the greatest pleasure in my life, — to
represent the Tampa Section, made up of a group of Spaniards, who are
beyond the ocean kindling the holiest of affections: love for their country.
In those far off región?, the Spaniars, by means of mutual aid, through
cooperation, toil to éxalt their race, creating mutual benefit societies that
are so great, so perfectly and morally administered, that they deserve the
admiration of the most cultured, progressive and wealthiest of all peoples."
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
sociedad de socorros LA CONCORDIA DE TAMPA, mutual aid society
m
□][□] Español [ñ]¡E
]][□] English |n](c
f|N 1894 había en Port Tampa un reducido número de españoles, en
su casi totalidad dedicados a la industria del tabaco, que entonces
empezaba a alcanzar allí algún desarrollo; y como queriendo com-
pensar la falta del calor de la familia lejana, constituyeron una
fraternidad que titularon "La Concordia de Tampa", la cual, si pequeña en
cantidad de miembros, era admirable por el espíritu de filantropía que los
animaba.
De entre sus promotores, recordamos a los Sres. Peregrino Rey, Boni-
facio y Manuel García, Saturnino Me-
néndez, Ramón y Joaquín González, Jo-
sé Peón, Antonio Fernández y otros, to-
dos miembros muy estimados de la colo-
nia española. No quiere esto decir que
"La Concordia" esté exclusivamente
formada por españoles, pues por su Re-
glamento pueden pertenecer a ella, y
pertenecen, hombres de cualquiera na-
cionalidad, ingresando de 18 a 45 años.
Vivió la Sociedad desahogadamente
hasta que los acontecimientos de la gue-
rra hispano-americana y la corriente de
la industria tabacalera hacia Tampa y
West Tampa, redujeron a una pequeña
cifra el número de españoles residentes
en el Puerto. La crisis de una de las
fábricas afectó también los fondos de la
Sociedad, dejándola en malas condicio-
nes financieras; pero todos estos contra-
tiempos no amenguaron el cariño de los
fundadores hacia su Institución, antes bien redoblaron sus energías; y en
Junta genera] del l.o de Mayo de 1SC6, presidida por el Sr. J. Fecn y ejer-
ciendo de Secretario el Sr. R. Gcn2ález, se acordó reconstituir la Sociedad,
ampliando su Reglamento y domiciliándola en Tampa. Solamente 18 socios
quedaban en aquel entonces, y a los seis años se aproximaban a 200.
Los beneficios que "La Concordia" ha distribuido entre sus miembros
enfermos, son incalculables. Los milagros de la solidaridad aparecen pa-
tentes en esta Institución como en pocas; y quien no sepa que en ella se
desempeñan todos los cargos gratuitamente y que los gastos de administra-
ción son insignificantes, no puede comprender como con $1.25 que se paga
D
Junta Directiva del año 1912
mf 0^ there was in Port Tampa a small group of Spaniards, who
ríMff were em P 10 y e d in the cigar faetones that were established there at
¿M¿P. that time, Being far away from home and feeling the necessity of
home-like relations, they organized a fraternal society called "La
Concordia", which though small in membership, was meritorius because of
tbe philanthropic spirit shown.
Among the promoters of this society we remember the ñames of
Messrs. Peregrino Rey, Bonifacio and Manuel Garcia, Saturnino Menendez,
Ramón and Joaquin González, Antonio
Fernandez, José Peón and others, all of
whom are members of the Spanish Col
ony. This does not mean that La Con-
cordia is solely Spanish society, for its
regulations admit the membership of
people of other nationalities and in-.fact
there are others than Spaniards among
its members, there being eligible to
membership all persons between 18 and
45 years of age.
This society was progressing consi-
derably until the Spanish-American war
and the moving of the factories to Tam-
pa and West Tampa reduced the number
of Spaniards residing in Port Tampa to
a very small number. Bankrupcy in one
of the factories there also affected the
funds of the society leaving it in diffi-
cult financia] conditions; butthe courage
of the members was not overeóme with
all these mishappenings; on the contrary, it made take a fresh impulse and
in a meeting held on May, 1906, there being president Mr. J. Peón and R.
González secretar y, it was resolved to devetop the society under new regu-
lations and move it to Tampa. There were onlv 18 members at the time,
but in six years their membership had gone up to 200.
It would be a difficult matter to sum up the services that this society
has done to its members. The strengh that comes from unión and harmony
has had a more marked effect in this institution than in many others.
Those who do not know that all the officers perform their duties in conside-
ration of no pay, ond that the administraron expenses are next to nothing,
ACCION ESPAÑOLA
m
EN TAMPA
LA CONCORDIA
SPANISH ACTION IN TAMPA
3¡\n\ Español
5j|5] English [5||g
3
de cuota al mes, haya sido posible capitalizar en seis años $5,000 y pagar a
los socios enfermos y a las familias de los fallecidos todos los beneficios que
el Reglamento les concede, cayo importe ascendió a $2,750 en 1912.
El socio de "La Concordia" a los dos meses de ingresar en la Sociedad,
tiene derecho a percibir 15 pesos semanales, durante seis meses, si se halla
imposibilitado para el trabajo; y en caso que la imposibilidad dure más de
ese tiempo, puede optar por retirarse con 150 pesos de donativo o continuar
percibiendo 1 peso diario hasta su curación, lo cual significa en algunos ca-
sos una pensión vitalicia. Además, al que por prescripción facultativa ten-
ga que salir del Estado de Florida, la Sociedad le paga el pasaje y le abona
25 pesos mensuales durante ocho meses, pudiendo percibir también los 150
pesos de retiro, en caso de que la enfermedad se prolongue más de ese
tiempo, En la muerte, tampoco "La Concordia" abandona a sus miembros,
y tiene la obligación de hacerles un entierro decoroso o entregar a los fami-
liares 60 pesos para tal objeto.
Fúndase esta Sociedad en la elevada idea de que el hombre, por su
colaboración al bien ajeno, encuentre la recompensa a sus propios actos en
los momentos de desgracia; y esto, como un derecho legítimamente adqui-
rido, no como una concesión de la caridad pública, muy remisa en los tiem-
pos que corren y denigrante para toda persona que no ha sabido precaverse
contra los embates de la vida.
En este sentido, los españoles que vienen a América han hecho una
brillante historia, constituyendo Sociedades de esta índole y practicando la
cooperación en un amplio sentido de humanitarismo, hasta el punto de que,
aun siendo muy numerosa la colonia, es raro ver a un español en los hospi-
tales públicos.
Consignemos esto como un timbre de honor para nuestra raza y pase-
mos a otra esfera de la actividad española en Tampa.
cannot understand how it is possible for them to ha ve gotten up a capital
of $5,000 in six years with the members' fees oí $1.25 monthly and to have
attended to their sick members as well as paid bsnefits to the families of
those that died, all of which amounted to $2,700 in 1912.
The members of La Concordia are entitled to $15.00 a week during the
time that they may be unable to work. In cases in which the illnes neces-
sitates more of six months for its cure, the members may withdraw from
the society with a benefit of $150, or they may continué to belong to it
receiving a benefit of $1.00 a day until they be cured, which, in some cases,
means for the rest of their life. If a member has to leave the state of
Florida on account of medical prescripción, the soeiety pays for his far to
whatever place he may have to go, and sends him $25.00 a month during
eight months, after which he may withdraw with $150.00. In case of death
La Concordia is to pay for the funeral or else give the family of the
deceased $60.00 to be spent for that purpose.
This society rests on the solid bases that by doing good to others
through cooperation one finds a reward for his acts when in need. Thus
the aid gotten through this means is not charity, but rather the due pay-
ment for past services, for charity is not a thing of our times, as men who
consider themselves worthy of the consideraron of others are always ready
for the contingencies of the future.
In this respect the Spaniards that carne to America have a splendid
record, for by establishing societies of this character and practicing coope-
ration in its most humanitarian meaning; so it is a rare thing to see a
Spaniard in the city hospital, in spite of the large Spanish population
in town.
We should consider this as a seal of honor for our race. Now let us go
into another spere of Spanish activity in Tampa.
-ir-
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPAN1SH ÁCÍION m TAMPA
LA INDUSTRIA DEL TABACO
(THE TOBACGO 1NDUSTRY)
SANCHEZ & HAYA CO.
□] Éspañol [n]
5\\d\ Englísh
□ c
A firma de Sánchez y Haya, tan ventajosamente conocida en los
Estados Uñidos, tiene en Tampa una alta significación de notorie*
dad y respeto, por haber sido la primera que elaboró tabaco haba'
no en esta ciudad. El 26 de Marzo de 1886, abrió esta firma su
fábrica en Ybor City, ensanchando
desde entonces la reputación que ya
gozaba en New York, donde venía
funcionando desde 1867, año en que
establecieron la Compañía los señores
don Serafín Sánchez y don Ignacio
Haya, de grata memoria.
Fallecidos ambos fundadores, ac-
tualmente está al frente de la Compa*
ñía la Sra. Viuda de Haya, quien con-
tinúa, en la esmerada elaboración del
tabaco, las honrosas tradiciones de
D. Ignacio, secundada inteligentemen-
te por el representante de la firma
D. Ambrosio Torre y otros empleados,
El creciente progreso de los nego-
cios de la Casa, demandaba más am-
plio local, y hoy ocupa la fábrica de
Sánchez y Haya uñ magnífico edificio
de ladrillo, con capacidad pará 600 tabaqueros y todos los departamentos [o
necesarios para el fácil desarrollo de las múltiples operaciones que requiere
una esmeradísima elaboración de tabaco habano, Como la que dio merecido
renombre a esta acreditada firma, cuyo mejor elogio está en su larga y hon-
rosa historia de cerca de medio siglo. En la actualidad es encargado gene-
ral de la fábrica el Sr. E. Stachelberg, bajo cuya, acertada gestión se man-
tiene firme el crédito de los marcas La Flor de Sánchez y Haya, Duque dé
Verúgua, Shakespeúre y Oriental, que son las principales de la Casa,
¡HE Sánchez & Haya fir'm, so highly reputed all over the United
States, ranks highly in Tampa because of its notoriety and his¿
torical significance, being the first one to manufacture clear
Havana cigars in this city, Their factory was established in
Ybor City on the 26th of March, 1886,
and since that date the firm has been
addíng to the high réputation that it
had enjoyed in New York, where
Messrs. Serafín Sánchez and Ignacio
Haya, Whose ñames bring forth pieas-
ant recollections, had first established
ín 1867,
After the death of the founders,
Mr. Haya's widow took poséssion of
the firm, and noW, w'ith the coopera^
tion of her represen tative Mr. Ambro-
sio Torre and other employ'es, she
preserve the traditional credit of the
firm.
Later on the development of thé
business demanded more room; this
léd to the erection oí a magnificent
brick building with a working capacity
of 600 cigarmakers, and having all the numerous departments and acces-
sorids that are required for the próper elaboration of such producís as have
made the firm one of fame during its continous progress through ñearly
half a century, At present Mr. E. Stachelberg is the general manager in
the factory, who is ably" upholding the high public steem of the brands La
Flor de Sánchez y Haya, Duque de Veragua, Shakespeare and Oriental
which are their main onesi
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SFANISFI ¿CTÍON )N T/.MPA
Y. P
□][□] Español [Si[c
Engiish [ñj(c
t)E los españoles qus se dedicaron a la industria del tabaco en este
país, figuran en primera línea los Sres. D. Isidro Pendas y don
Miguel Alvarez, fundadores de la firma cuyo nombre va a la
cabeza de esta página. Ambos fueron aprendices en la fábrica La
Sultana, de la Habana, y juntos han ido a New York donde en 1867 fundaron
si no la primera, una de las primeras fábricas de tabaco habano. Humilde
en sus comienzos, pronto los conocimientos de
la industria, la habilidad financiera y la rígida
austeridad en los procedimientos de los seño-
res Pendás y Alvarez, abrieron más ancho
campo al establecimiento por ellos fundado en
la metrópoli comercial de los Estados Uni-
dos. Respondiendo al creciente desarrollo del
negocio y conocedores de las condiciones cli-
matológicas y las facilidades que Tampa ofre-
cía a la industria del tabaco, esta firma deter-
minó abrir aquí otra fábrica, la cual comenzó
a funcionar el 15 de Mayo de 1887.
Al frente de ella vino D. Enrique Pendás
joven aun, pero muy versado en todo el tecni-
cismo de la industria; y desde entonces', el ■ •- --->.,, .■.
desenvolvimiento del negocio fué aun mayor
y continuó sin interrupción hasta alcanzar el grado de esplendor que hoy
conserva. El edificio que ocupa actualmente en West Tampa, es de los más
bellos y modernos, con capacidad para 700 trabajadores y todas las comodi-
dades para tratar el tabaco por el procedimiento español, con el que esta
Casa mantuvo siempre en alto su renombre en la elaboración de puro
habano.
Con su lema "Calidad" del que no se desviAnuílCA xioS— c„Qnocijnientos
técnicos que las respectivas familias fueron trasmitiendo a sus sucesores, la
firma Y. Pendás y Alvarez ha ganado todos los mercados para sus principa-
les marcas Webster, Farragut y La Mia que, manufacturadas en más de 70
vitolas, son solicitadas en grandes cantidades. Basta decir que solo la fábri-
ca de Tampa produce más de 12,000,000 de tabacos al año, bajo la inteligen-
te dirección de D. Enrique Pendás, hoy uno de los más prominentes miem-
bros de la firma.
"VIOícg th^ Sp'aniards who engagsd in til? tobáceo industry in this
country Messrs. Isidro Pendás and Miguel Alvarez hold a pro-
minent place with their firm Y. Pendas & Alvarez. Both gen-
tlemen wsre at one time appren tices in La Sultana factory of
Ha vana, and both w?nt together to New York, where they established the
first or one of the first Clear Havana Cigar faetones in this country in 1867.
Though of little importance in its incipieney,
their business soon developed considerably,
being impulsed by their financia! ability and
the application of the methods that experien-
ce had imparted to them. The rapid progress
that they made in the great metrópolis, in-
duce them to erect a more spacious factory
building, and being well acquanted with the
advantages that Tampa offers to the cigar
industry, because of its climate and geogra-
nhical location, they decided to establish a
branch in this city, where opened their new
factory on the 15th of May, 1887.
Mr. E. Pendas, though quite young at
the time, possesed a thourough knowledge of
the technicalities of the industry and took
charge of the business in this city. From that time their progress was
undisturbed till they'feached the present climax of splendor and renown.
Their building i i West Tampa is one of the most modera and beautiful,
having a working capacity of 700 men, and all the accommodations for
manufacturing cigars after Spanish methods that are so ably applied by
this firm.
Having always been_..faithful in their motto "Quality" and with a
thorough knowledge of the science of their business, besides the experience
that has been imparted to.the successors of the founders, this firm has won
a. foothold in every market where they have : introduced their principal
brands Webster, Farragut and La Mia wich coye.r more than 70 sizes. The
demand for their goods mayjbe appreciated considering the fact that the
Tampa factory alone has an óutput of over 12,000,000 cigars for year. The
management is entrusted to Mr. E: Pendas, who is one of the most promi-
nent members of the firm. 1
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH AC^TON IN TAMPA
CUESTA, REY & C
\n\ Español \n\\c
tj-Qjr-Kir-Ciyr}
el primer rango de la industria de Tabaco habano en los Estados
Unidos, encuéntrase la gran Casa manufacturera de Cuesta, Rey
& Co., la cual ha ganado y mantenido una alta reputación en todo
el mundo civilizado bajo el título, de LA CASA VERDADERA
MENTE ESPAÑOLA. Veintiocho eños ha, esta firma comenzó el negocio
en pequeña escala, constreñida por la falta de capital, y luchando desespe-
radamente por colocarse entre los primeros de la industria. Arduo trabajo,
cuidadosa etención a los negocios e inflexible ragla en la excelente calidad
de los productos, pronto dieron el resultado apetecido, ensanchando el cam-
po de acción del negocio.
Hoy, la firma tiene un soberbio
establecimiento manufacturero y otras
importantísimas propiedades en Tam-
pa, además de considerables inversio-
nes de capital en otros Estados; y, en
adición, posee grandes intereses en
Cuba, donde ahora precisamente, éstá
erigiendo un edificio que será uno de
los más bellos y modernos almacenes
de tabaco que hoy existen.
La reputación obtenida por una
intachable honradez en los negocios,
es la base sobre la cual ha sido cons-
truido este brillante éxito; y de aquí
el título de LA CASA VERDADERA-
MENTE ESPAÑOLA, que hoy tiene
clientela en toda la Unión, y aun se extiende por los mercados extranjeros.
La dirección del negocio, siempre ha estado confiada a los hombres que
lo establecieron: A. L. Cuesta y P. Rey, quienes, procedentes del Noroeste
de España, vinieron en su juventud a este país. Estos caballeros siempre
han respondido generosamente a todos los llamamientos en beneficio de la
humanidad. Ellos están perfectamente identificados con las mayores ini-
ciativas para el progreso de su ciudad adoptiva y con el mejoramiento de
las condiciones en la industria del tabaco. Su Fábrica es un modelo de lim-
pieza y métodos sanitarios.
Cuesta, Rey & Co. elabora varias marcas, todas solicitadas dondequiera
que se fume buen tabaco habano. El nombre de Cuesta y Rey en una caja
de tabacos, significa el mejor material unido a la mano de obra más perfec-
ta; y así lo retcnece el público con su predilección por estas marcas.
3 □
English
□
□
the very front rank of Clear Havana industry of the United States
i is found the great manufacturing house of Cuesta, Rey & Co., which
has won and maintained a highí reputation throughout the civilized
world, under title of THE TRULY SPANISH HOUSE. Twenty-
eight years ago this firm had its beginning in a small way— cramped for
lack of capital and with a desperate fight ahead for foothold among leaders
of the industry, Hard work, cióse attention to business and inflexible
standard of quality in their producís soon showed results, however, by
increased business and scope. Today, the firm has a supero manufacturing
establishment and other important
props'.-ty holdings in Tampa, conside-
rable invsstmeiits in other states, in
addition to large interasts in Cuba,
where are just now beginning erec-
tion of what will be one te finest,
most up to date tobáceo warehouses
and stemmeries in existence.
A reputation for honest and squa-
re dealing is the foundation upon
which this success has been built,
henee title of THE TRULY SPANISH
HOUSE, which ncw enjoys a diéntele
as wide as the Union and extending
into foreign markets.
Direction of the business has
always been in hands of the men who
established it— A. L. Cuesta and P. Rey; both coming to this country from
northwestern Spain while young men. These gentlemen, noted for their
diligenca and integrity, have always be3n found fair in dealings with their
fellow men, responding generously to every worthy appeal for the better-
ment of mankind. They are prominently identified' with the leading move-
ments for upbuilding of their adopted eity and for the improvement of
conditions in the cigar industry. Their factory is a model one and noted
for its cleanliness and sanitary arrangements.
Cuesta, Rey & Co. manufacture a number of leading brands, smoked
wherever good cigars are sold and the unvarying high class of their pro-
ducís is general comment among dealers and consumers alike. The Cuesta-
Rey ñame on a box of cigars signifies best material, coupled with most
skilled workmaiiihip, as evidenced by thoroughly established public favor.
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
BUSTILL
j\\g} Español \a\\ñ
íntre las grandes manufacturas ele tabaco habano, ocupa un lugar
prominente la Casa de Bustillo Hermanos y Díaz, cuya reputación
extiéndese por todos los Estados Unidos. Fundada en 1895 por
los Sres. Valentín Bustillo, Felipe Bustillo y J. M. Díaz, fué en
creciente progresión, alcanzando en poco tiempo el envidiable reaombre de
que actualmente goza. Sus marcas principales son: el famoso "Henry the
Fourth", "Alexander Humboldt",
"Flor del Mundo" y "Albion", las
cuales son solicitadas en grandes can-
tidades y fácilmente vendidas en Es-
tados como el de New York, los del
Pacífico y el centro del Oeste.
Esta Casa ha sido siempre cuidado-
sa de su crédito no empleando ot^o
material que no sea tabaco de las me-
jores Vegas de Vuelta Abajo y selec-
cionando el personal de todos los de-
partamentos entre los más inteligen-
tes y hábiles operarios en el arte del
tabaco. Con tales procedimientos y
el conocimiento exacto que de los gus-
tos y necesidades del mercado tienen
los que rigen la respetable firma Bus-
ilb Bros. & Diaz, está justificado el
brillante éxito por ellos obtenido en "el
ejercicio de la industria.
La fábrica, situada en West Tampa, es un magnífico edificio de ladrillo,
de tres pisos y un sótano-almacén, con comodidades para todos los servicios
de la producción y capaz para 490 operarios, que es el número general-
mente empleado por esta Casa.
Retirado de los negocios el Sr. Valentín Bustillo, actualmente consti-
tuyen la firma los Sres. Felipe Bustillo y J. M. Díaz, el primero residente
en la Habana, encargado de la compra de rama y el segundo con residencia
en New York, al frente del departamente de ventas. La gerencia de la
Fábrica en Tampa está encomendada al Sr. Moisés Bustillo quien, con su
laboriosidad y el completo dominio que tiene del negocio, contribuye eficaz-
mente a afirmar y robustecer la alta reputación de las marcas de la Casa.
SPANISH ACTION IN TAMPA
I AZ
]¡\n¡ English \n\\j.
J^MONG the notable houses that manufacture clear Havana cigars,
5f the firm of Bustillo Bros. & Diaz holds a prominent place, its
reputation being known all over the United States. It was
established in 1895 by Messrs. Valentín Bustillo, Felipe Bustillo
and J. M. Diaz, and its rate of progress since that date can be appreciated
only by considering its present eminent position. Its principal brands are
the famous "Henry the Fourth",
"Alexander Humboldt", "Flor del
Mundo" and "Albion", which are
sold all over the United States, the
largest quantities being absorved^in
New York, the Middle West and the
Pacific States.
This firm has always been very
careful about its reputation, and so
they ha ve never made use of other
materials than tobáceo from the best
'vegas' from Vuelta Abajo (Cuba),
employing in all the departments only
the most skilful operatives in the
trade. The success of the firm is
based on such a proper selection ma-
terials and working forcé, and on the
knowledge of its customers' taste a;id
of the requirements in the market.
The factory is located in West Tam-
pa and is a magnificent three story building with an spacious cellar used as
a ware- housa for the stock, having all thelneiessary accomodations for the
employment of 400 men, which is the average working forcé.
Mr. Valantin Bustillo having retired from business, the firm is owned
at present by Messrs. Felipe Bustillo and J. M. Diaz; the first named
gentleman being located in Havana encharged with the operations of
suplying the firm with leaf tobáceo, and Mr. Diaz taking care of the sales
department in New York. Mr. Moisés Bustillo is entrusted with the
manegement of the firm, whose activity and thoroughness is contributing
greately to the mantenance and furtherance of the fame that their brands
have won.
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
ARGUELLES, LOPEZ Y HERMANO
Español [c
English
m
Corría el año 1888 cuando los
Sres. D. Facundo Arguelles
y D. Celestino y D. Joaquín
López, establecieron una pe-
queña manufactura de tabaco en New
York, a donde habían ido después de
haberse iniciado en Cuba en las diver-
sas operaciones de la elaboración.
Su constancia, enlazada por la
leal amistad que todavía une a los
tres socios, y la intachable honradez
en los procedimientos, hicieron muy
pronto que la firma Arguelles, López
y Hermano fuera una de las más sóli-
das entre las muchas que giran en es-
te ramo.
Ya con una reputación bien ci-
mentada, pensaron en dar mayor am-
plitud al negocio y, como tantos otros, se
trasladaron a Tampa a principios de 1895, sin
que el constante progreso de la firma se inte-
rrumpiera, antes bien aumentando año por
año. En New York, Pearl St. 222, tienen la
Oficina general, a cuyo frente está D. Celes-
tino López; en la Habana poseen un gran al-
macén de tabaco que atiende con preferencia
el Sr. Arguelles, y toda la elaboración de las
acreditadas marcas de la casa se hace en la
fábrica de Tampa, regida principalmente por
D. Joaquín López.
Sus marcas Flor de Tadema y El Infinito
gozan fama universal y son solicitadas con
tal preferencia en este país, que aquella pe-
queña fábrica de 1888, trasladada a Tampa
siete años después, sostiene durante la mayor
parte del año de 300 a 400 operarios.
Una nueva prueba de la laboriosidad y
energía de los Españoles en América.
LAS DOS PRINCIPALES MARCA 3
c.v lN £L N '2*o
,T was about the year 1888 when
$| Messrs. Facundo Arguelles,
Celestino López and Joaquin
López established a small cigar
factory in New York after they had
been initiated in the different opera-
tions of the industry in Cuba.
Their persistence, together with
the fast ties of friendship that united
the three partners and the fair deal-
ing with those who traded with them,
soon made the firm of Arguelles, Ló-
pez and Brother one of the strongest
in the tobáceo industry.
Having acquired such a wide
reputation, they thought of expanding
their factory, and so, like many other
manufacturers, carne to Tampa about
without affecting the business of the
firm in the least on account of the cange, but
that on the contrary it was a motive for the
furtherance of their popularity. Their head
office is on 222 Pearl St., New York, Mr, Ce-
lestino López being in charge of that feature
of the firm; Mr. Arguelles is in charge of the
leaf warehouse in Havana, while Mr. Joaquin
López attends to the manufacturing of their
brands of cigars in the Tampa Factory.
Their brands Flor de Tadema and El In-
finito are universally known and there is such
a demand for them that the small factory
founded in 1888 and moved to Tampa seven
years afterwards, employs at present during
the whole year f rom 300 to 400 workers.
There is another proof of the laborious-
ness and activity of Spaniards in America.
1895,
ACCIÓN ESPAÑOLA EN 'PAMPA
SPAN1SH ACTION IN TAMPA
JOSE LOVERA COMPANY
U[5] Español \n\
flf|N ejemplo elocuente de lo que pueden la tenacidad y la inteligen-
cia del hombre, tenérnoslo en el éxito alcanzado por Don José
líS^íSi-^ Lovera en la elaboración del tabaco. Muy joven aún, se lanzó
a la conquista del mercado para los productos de su fábrica de New York,
y la actividad desplegada en combinación con un certero golpe de vista
para los negocios y una sólida capacidad
financiera, le abrió paso por entre los vete-
ranos de la industria.
El creciente aumento de la demanda y
las ventajosas condiciones queTampa ofre-
ce para la elaboración del tabaco habano,
impulsáronle a establecer aquí una nueva
fábrica, como así lo hizo en 1902, ocupando
uno de los mayores edificios destinados en-
tonces a este objeto.
En Nueva York conserva la oficina
central y la fábrica primitiva; pero en
Tampa se elabora la mayor parte y las
más finas vitolas de la Flor de Lovera, que
es la marca de la Casa y goza de general
reputación en todos los ámbitos del país,
al punto de que con frecuencia se ven salir
wagones completos cargados de "Loveras"
para los Estados más remotos.
Al frente de la Casa de Tampa está
Don Benjamín Cosío, cuya pericia en ese difícil ramo, tiene una buena parte
en el brillante éxito alcanzado por la firma de que venimos hablando.
La Casa Lovera emplea por término medio 500 operarios en las diversas
operaciones de la elaboración del tabaco, y en sus almacenes no entra más
que puro habano, seleccionado por el propio Sr. Lovera de las mejores ve-
gas de Cuba.
Id English Ul
F^í-, O ÍR DE
J ° s e lovTraco/apa nY
Ul
1¡R. José Lovera's success in cigar manufaeturing is one of the
H most eloquent examples of what intelligence persistently
applied is able to accomplish. While still very young he
stepped into the market to conquer the best producís for his factory in
New York, and his activity fogether with an enviable business sense
enabled him to come in a short time to the
front rank of the veterans in the tobáceo
industry.
The increasing demand, and the ad-
vantageous conditions that Tampa offers
for cigar elaboration, led him to establish
his business in this city, and so in 1902 he
was oceupying one of the best factory
buildings that there were at that time in
the city.
He still keeps his head office and oíd
factory in New York, but he manufactures
in Tampa the finest styles of La Flor de
Lovera, which is the main brand of this
firm and has obtained such an extensive
reputation in all the states of the Union
that is quite natural to see whole cars
load ed with "Loveras" for the remotest
región of the country.
Mr. Benjamín Cosió is at the head of
the Tampa factory, whose knowledge and activity in the affairs entrusted
to his management have contributed considerably to the success of the firm.
The Lovera Firm employs an average of 500 workers in its different
departments, and positively no other kind of material but the genuine Cu-
ban tobáceo leaf selected by Mr. Lovera right at the plantations has ever
heen used bv this firm.
TAMPA
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
V. GUERRA, DIAZ & CO.
j\\ü\ Español (□][□
\a¡ English \ñ\\c
NA constante adhesión al sencillo principio de mantener, un alto
grado de calidad en los productos, ha construido la reputación
de una de las mejor conocidas instituciones industriales de
Tampa: la de V. Guerra, Díaz & Co.
Esta firma, fundada en Enero de 1903 por D. Vicente Guerra y
D. Francisco R. Díaz, ha tenido un sus-
tancial y permanente desarrollo y fué un
éxito seguro desde el principio. Los nom-
bres de los Sres. Guerra y Díaz son bien y
favorablemente conocidos de los cosecheros
de tabaco en Cuba y de los compradores de
tabacos de buena calidad en todos los Esta-
dos Unidos.
V. Guerra, Díaz & Co., comenzaron la
manufactura de tabacos en un pequeño
edificio de madera en Ybor City; pero la
necesidad de un mayor local para el des-
arrollo de su industria, pronto les obligó a
buscar más amplio espacio en que desen-
volverse; y esta firma posee ahora uno de
los más modernos establecimientos en este
ramo. El edificio en que actualmente está
instalada la fábrica principal es de ladrillo,
conteniendo un sótano-almacén y tres pisos, con capacidad suficiente para
acomodar con holgura 500 trabaj adores.
A la muerte de Don Vicente Guerra, en Enero de 1909, todo el peso del
régimen de la Casa cayó sobre los hombros del Sr. Diaz, y su habilidad
como jefe ejecutivo ha sido bien probada por el éxito continuado y el creci-
miento de los negocios.
V. Guerra, Díaz & Co. mantiene una Oficina y un Depósito para la
distribución de sus tabacos marca LA MEGA, en New York, y tiene repu-
tados distribuidores en todas las principales ciudades de los Estados Unidos.
STEONG adherence to the single principie of a high standard
of quality has worked for the building of oneof Tampa's best
known institutions: that of V. Guerra, Diaz & Co.
This firm founded in January 1903 by Don Vicente Guerra and
Sr. Francisco R. Diaz has enjoyed a most substantial and permanent
growth, and was an assured success from
the beginning. The ñames of Messers
. Guerra and Diaz, being well and favorably
known to the growers of tobáceo in Cuba
and to the buyers of fine cigars throughout
the United States.
V.* Guerra Diaz & Co. began manu-
r facturing cigars i n a small one story
• wooden building in Ybor City, but the
necessity for a larger building soon foreed
them into more spacious quarters. This
' firm now owns one of the most modera
establishments i n the trade; their main
factory building of brick containing three
. floors and storage basement is large enough
to comfortably accomodate 500 workmen.
At the death of Don Vicente Guerra
in January 1909, the entire burden of
management f ell upon the shoulders of Mr. Diaz and his ability as an
executive head has been proven by the continued success and growth of
the business.
V. Guerra, Liaz & Co; maintain a branch office and stock 'rocm for the
distribution of their LA MEGA cigars in New York City and have
reputable distributors in all the principal cities in the United States.
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
CORRAL, WODISKA & CO.
\n\ Español [□]
[□) English
el año 1905 llegaron a este país, procedentes de la Habana, los
§£f Sres. D. Manuel Corral y D. Francisco Sierra, quienes, en unión
del Sr. Edward Wodiska, ventajosamente conocido en el mercado
de tabaco de los Estados Unidos, establecieron un modesto nego-
cio bajo la firma de Corral, Wodiska y Ca.
Hay que reconocer la gran actividad des-
plegada por los miembros de esta firma, pues
no obstante la ruda competencia en el merca-
do, han llegado a ver coronada 3U labor con
el éxito más floreciente, alcanzando en la
actualidad una producción de más de 30,000
tabacos diarios.
Insuficiente el primitivo edificio para ela-
borar el constante incremento de sus pedidos,
se han visto precisados a hacer reformas de
aumento en el año 1911 para poder acomodar
500 obreros en las condiciones que exige la
higiene más moderna.
Ei gran esmero empleado en la elabora-
ción, la exquisita selección de la rama, debida
a los conocimientos del Sr. Celestino Corral,
interesado en la firma y residente en la Ha-
bana, bajo cuya dirección se efectúan las
compras de la aromática hoja, aseguran el
próspero desarrollo de uno de los negocios
más modernos y sólidamente establecidos en
Tampa.
Familiarizados tanto el Sr. Corral como
el Sr. Sierra desde su edad juvenil con la
industria del tabaco en la Habana, una vez
más han probado su habilidad en Tampa, el mayor centro de elaboración de [□
tabaco habano en el mundo.
Los acreditados tabacos expendidos bajo sus celebradas marcas, una
de las cuales reproducimos en esta página, son solicitados por los fumadores
de buen gusto, por la constante uniformidad de su calidad suprema, justifi-
cando su lema "De lo bueno lo mejor."
N the year 1905, Mr. Manuel Corral and Mr. Francisco Sierra arriyed
in Tampa from Havana, Cuba, and entered into business with
Mr. Edward Wodiska, a gentleman of high standing and credit
throughout the cigar markets of the United States, under the ñame
Corral, Wodiska and Co.
It must be acknowledged that the mem-
bers of this firm have displayed great capabi-
lities when in the face of keenest competition
K in the market, they have seen their strenous
^ efforts crowned with a magnificent success,
their daily output being in excess of 30,000
cigars.
Their original plant being insufficient to
care for their rapidly increasing volume of
business, they were eompelled during the
year 1911 to enlarge their building and their
splendidly equipped factory now accomodates
500 workmen under most modern and hygie-
nic conditions.
The great care used in the manufacture
of their finished product and the exquisite
selection of the tobáceo, by Mr. Celestino Co-
rral who is interested in the firm and resides
in Havana and under whose direction all
purchases of the aromatic leaf are made.
assure the prosperous development of one of
the most modern and solid business establish-
ed in Tampa.
Having been conected with the cigar
industry in the city of Havana since youth,
both Mr. Corral and Mr. Sierra have demonstrated their knowledge and
hability in Tampa, the Iargest manufacturing center of Havana cigars in
the World.
The favorable known cigars disposed of under celebrated brands, are
selected by all smokers of good taste by reason of the constant uniformity
of their supreme quality, justifying the motto of this firm, "The Best of
the Best."
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
BERRIM AN BROS. FACTOR Y
:plpl Español [n](c
\n\ English |g¡[
□1
SA Fábrica de Tabacos de los Hermanos Berriman bien merece
■figurar entre las manufacturas españolas de Tampa; pues todos
sus procedimientos en la elaboración y la escrupulosidad en la
selección de la rama que esta Casa emplea en su famosa marca
José Vila responden extrictamente a todas las condiciones que exige una
esmerada labor en el tabaco habano. ;
Los Hermanos Berriman no son nuevos en la industria. Desde 1881
figuran prominentemente en ella; pero de-
seando ampliar los negocios, establecieron su
fábrica en Tampa el año 1903, poniendo al
frente de ella a D. Manuel Sánchez.
La Casa tiene dos grandes oficinas para
facilitar las transacciones: una en New York,
al frente de la cual está Mr. Matthew W. Be-
rriman, y otra en Chicago, a cargo de Mr.
Edward C. Berriman. La g-erencia de la Fá-
■ brica está encomendada desde sus principios
a D. Manuel Sánchez, a cuya gestión pe debe
en no pequeña parte el éxito brillantísimo de
la marca José Vila, que ha ganado en poco
tiempo el vasto mercado de los Estados Uni-
dos y es la preferentemente solicitada en los
Pullman y otros lugares donde se reúnen gen-
tes de gusto refinado.
Fué tan rápido el progreso alcanzado por
esta firma en Tampa, que el edificio ocupado
en 1903 en West Tampa, resultaba pequeño para dar cumplimiento a los
pedidos; y en 1909 los hermanos Berriman trasladaron su fábrica al her-
moso edificio de ladrillo construido en la Calle 19 y Avenida 13., uno de
los más modernos y que mejores condiciones reúne para la elaboración del
tabaco puro habano, único que la firma emplea en su marca, con lo cual ha
contribuido a levantar el crédito de Tampa y contribuye ahora a sostenerlo,
iniciando el movimiento en favor de que los cajones de tabacos de puro ha-
bano lleven la garantía del Gobierno.
La Casa Berriman Brothers ocupa por término medio 400 tabaqueros y
está en condiciones de producir 100,000 tabacos diariamente. Por sus mé-
todos de elaboración, la .excelencia de los materiales y la inteligencia que
preside en su régimen, esta firma es un crédito para la industria y para la
ciudad en que radica.
ü ú fÜHE Cigar Factory of Berriman Brothers deserve a prominent
place among the Spanish factories in Tampa ; for all their
methods in the elaboration of cigars, and the careful selection of
materials, such as are used in the making of their principal
brand "José Vila", correspond strictly to all the requirements in the
manufacturing of puré Havana cigars.
The Berriman Brothers are by no means novices in this industry. They
have been well known in the trade ever
since 1881; but being desirous to extend their
business, they moved to Tampa in 1903, hav-
ing at the head of their factory in this city
Mr. Manuel Sánchez.
This firm holds two offices to efFect
their transactions : one in New York under
the care of Mr. Matthew W. Berriman, and
the other in Chicago under Mr. Edward C.
Berriman. The management of the factory
has been entrusted to Mr. Manuel Sánchez
ever since it was established, and we must
say that the success of the popular brand
"José Vila" is due to a considerable extent
to his activity and experience. This brand is
solicited all over the United "States, being
consumed especially in Pullman cars and in
other places for refined social gatherings.
The success of this firm ever since it
carne to Tampa was so great that the building that it occupied in West
Tampa in 1903 was soon too small for its operations, and in 1909 it moved
into a magnificent brick building at the córner of 19th Street and 13 Ave.,
which is one of the newest and best equipped for the manufacturing of
Havana cigars, which is the only kind that they manufacture. This firm
has greatly contributed to the reputation of the city of Tampa as a Havana
cigar manufacturing centre, and has iniciated a movement to ascerting the
merits of the cigars manufactured by the Tampa factories by having on
the boxes of puré Havana the Government' s voucher.
This firm employs an average of 400 cigarmakers, and it is equipped to
produce 100,000 cigars per day. By judging the methods of elaboration, the
excellency of materials, and the able management of this firm, it may be
i^J pronounced to be an honor to the cigar industry and to the city of Tampa.
ACCION ESPAÑOLA EN TAMFA
OTRAS FABRICAS DE TABACO
SPAN1SH ACTION IN TAMPA
]\\d\ Español \d\\c.
English \d¡
¡■•demás de las que quedan reseñadas, hay en Tampa otras fábri-
? cas de tabacos poseídas por españoles o por ellos fundadas que
sostienen dignamente el crédito de la industria. Citarémoslas
para hacer más completó este capítulo:
Salvador Rodríguez, que ha muchos años acreditó sólidamente su famosa
marca Charles The Great.
A. Santaella & Co., que posee un soberbio edificio capaz para más de 1,000
tabaqueros, una de las de mayor producción con su marca Optimo y
regida inteligentemente por el socio de la Casa D. Mariano Alvarez.
F. Lozano & Son, que mantiene las honrosas tradiciones de D. Faustino Lo-
zano en este ramo.
Celestino Vega & Co. , que en pocos años ha acreditado su marca La Venga.
Streeter Fernandez & Co., de la que es propietario D. Antonio Fernández
(Ñico), uno de los primeros que se estableció en Tampa, cuyos cono-
cimientos en el ramo dieron pronto popularidad a las marcas La
Rama y Clarencio.
Perfecto García & Bros., que han obtenido un rápido triunfo con La Amito,.
José Escalante & Co., que ha hecho de La Corina una de las fábricas más
permanentes en el trabajo.
F. García y Hermanos, de sólida reputación en todo el país por la calidad
de sus productos.
López Hermanos, ahora consolidada con Bustillo Bros. & Diaz.
Rey Strauss & Co., al frente de la cual está D. Ramón Rey, que hizo un
suceess de la marca Mi Rey.
Balbín Bros., que adquirieron ha poco un nuevo edificio y mantienen la
reputación de su Flor de Elisardo.
García & Vega, que ampliaron su negocio en Tampa durante este año.
Ortiz y Caras, regida por D. Máximo Carás, que sostiene en su alto puesto
la conocida marca La Democracia.
Quirós, Villazón & Co., recientemente establecidos, cuya marca La Docilla
ha ganado ya el mercado local entre los buenos fumadores y se está
extendiendo rápidamente por todo el territorio.
Tampa Co-operative Cigar Co., fundada y sostenida por obreros latinos, en
su mayoría españoles, que introdujeron ventajosamente en el merca-
do la marca Quevedo.
Y otras también acreditadas como Andrés Diaz, García Pando, Salvador
Sánchez, F. Bolaño & Co. , L. Sánchez & Co. , A. Ramírez & Co. con
su conocida marca Julio Verne, E. Morán, y otras varias.
Fábricas importantes de tabaco habano no poseídas por españoles hay las de
la Havana American Co., regidas por D. José Arango, que trabajan
principalmente El Príncipe de Gales, La Rosa Española y La Flor de
Cuba, todas marcas españolas; la ele Regensburg & Sons, regida por
D. Laureano Torres; la de M. A. Gunst & Co., cuyo encargado gene-
ral es D. Jaime Pendás; la de Samuel Davis, El Sidelo; la de Bolthz-
Clymer & Co., la de San Martín y pocas más que siguen el procedi-
miento español en la elaboración del tabaco.
0
PRESIDES the foregoing, there are in Tampa other cigar faetones
owned by Spaniards or established by Spaniards which are a
credit to the industry. We shall mention them to make this
survey them more complete:
Salvador Rodríguez, who is well known in account of its famous brand
Charles The Great
A. Santaella & Co., which has a large building capable of containing 1,000
cigarmakers at work, it is one of the greatest in production; Optimo
is the main brand, and it is managed by one of the partners, Mr. Ma-
riano Alvarez.
F. Lozano & Son who sustains the reputation of the late Faustino Lozano.
Celestino Vega & Co. quite popular with its brand La Venga.
Streeter Fernandez & Co., pwned by Mr. Antonio Fernandez, one of the
first cigar manufacturers who carne to Tampa, and whose kno'wledge
in the trade has made his brands La, Rama & Clarencio very popular.
Perfecto Garcia & Bros, who has been quite successful with La Amita.
José Escalante & Co., who own one of the most steady working factories:
it is the factory known as La Corina.
F. Garcia and Bros, with a well founded reputation in the whole country
on occount of the superior quality of their produets.
López and Bros, which has been Consolidated now with the firms Bustillo
Bros. & Diaz and Verplank.
Rey Strauss & Co., which is managed by Mr. Ramón Rey, who has made a
success with the brand Mi Rey.
Balbin Bros, who have a new building recently acquired, and have made
themselves with their brand Flor de Elisardo.
Garcia & Vega who have improved their business cmsiderably this year.
Ortiz & Caras, under the management of Mr. Máximo Caras, ranking quite
high with their brand La Democracia.
Quiros, Villazón & Co., who have recently established their business, and
yet their brand La Docila is a favorite of a great many good smokers
and it is being rapidly extended all over the country.
Tampa Cooperative Cigar Co. established and held by Latin workers, most
of them Spaniards, who have made quite a hit with their brand
Quevedo.
Others that are also worth mentioning are those of Andrés Diaz, Garcia
Pando, Salvador Sánchez, F. Bolaño & Co., L. Sánchez & Co. , A. Ra-
mírez & Co. with the brand Julius Verne, E. Moran and others.
following are some of the factories not owned by Spaniards, but
managed by them and manufacturing cigars according to Spanish
methods: Havana- American cigar Co., managed by Mr. José Arango
whose main brands are Principe de Gales, La Rosa Española and La
Flor de Cuba: Regensburg & Sons, managed by Mr. Laureano To-
rres; M. A. Gunst & Co., managed by Mr. Jaime Pendas; El Sidelo,
owned by Samuel Davis; Bolthz-Clymer & Co. ; San Martin and a few
others who follow the Spanish methods of cigar manufacturing.
The
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPÁNISH ACTION IN TAMPA
OTROS RAMOS DE ACTIVIDAD
(OTHER FIELDS OF ACTIVITY)
UOl] Español |n][c
La Propiedad
O es solamente en la industria del tabaco donde
los españoles demostraron su actividad y espíri-
tu emprendedor. La propiedad urbana de Tam-
pa y West Tampa tuvo y tiene en ellos fomentadores
decididos, según se ve por algunos ejemplos que vamos
a presentar en estas páginas. Inició este movimiento
D. Vicente M. Ybor, cuyo apellido todavía da nombre
a la Sección más populosa de la ciudad, y le secundó
inteligentemente D, Gabino Gutiérrez, el actual patriar-
ca de la colonia, quien trazó la parte de población que
se conoce por Ybor City.
Casi al mismo tiempo, vinieron a Tampa los señores
D. Serafín Sánchez y D. Ignacio Haya que formaban la
Compañía Sánchez y Haya, y a la par que dedicaban su
energía al desaiTollo de la industria, adquirían y mejo-
raban la propiedad, alcanzando un resultado tal, que la
Corporación "Sánchez & Haya Real Estate", de la cual
es hoy Presidente Mr. Prank S. Sánchez, hijo de don
Serafín, posee magníficas propiedades cuyo valor no
baja de 500,000 pesos.
[o] English \d\\c
D. Serafín Sánchez,
Uno de los promotores de la propiedad
Esquina de una de las propiedades de Cuesta y Rey
En orden
Ranking
de importan-
next in im-
cia entre los
portance, we
propietar i o s
havethefirm
españoles, fi-
of CueLta &
gura la firma
D
Rey w h i c h
de Cuesta y
owns two of
Rey que po-
fe h e b e s t
see dos de las
b 1 o c k s Ln
mejores man
West Tampa
zanas de ca-
Howard Ave
sas de West
and Ponce de
Tampa y va-
León Street,
Real Estate
1 TT is not only in the cigar manufacturing industry
¿ \ where Spaniards have given us samples of their
activity and enterprising spirit. Many have eng-
aged and are still engaging in the improvement of real
estáte in Tampa and West Tampa as seen in this and
following pages. Mr. Vicente M. Ybor, after whom
the most populous section of the city was named, was
the pioneer in this field; and next to him we may
mention Mr. Gabino Gutiérrez, who is the present
patriarch of our colony, and traced out the portion of
town known as Ybor City.
Just about this time, Messrp Serafín Sánchez and
Ignacio Haya who eonstituted the Sánchez & Haya
firm carne to Tampa, and while they were giving their
energies to the cigar industry they took time to improve
real estáte, to the extent that the Sánchez & Haya
Real Estate Co. whose president is at present Mr.
Frank S. Sánchez, son of Mr. Serafín Sánchez, posses-
ses considerable property amounting to no less than
$500,000.
Chalet de D. Peregrino Rey, en West Tampa
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
LA PROPIEDAD
SPANISH ACTION IN TAMPA
3}\a¡ Español [□](£
\n\ English [5][c
3
además de las muy
Cuesta en Tampa y
Residencia de D. L. Torres en Nebraslca Ave.
rías otras propiedades, cuyo valor no baja de $300,000
valiosas que particularmente adquirieron D. Angel L,
D. Peregrino Rey en West Tampa.
En todas las sec-
ciones de la ciudad
poseen los españoles
propiedades de más
o menos valor y al-
gunas de ellas pue-
den verse en estas
páginas. D. Gabino
Gutiérrez tiene en
Ybor varias fincas y
terrenos de positivo
valor, además de su
posesión de campo
en Spanish Park que
es un dechado de co-
modidades. El señor
Balbontín, uno de
los que más activa parte tomaron en el desenvolvimiento de la ciudad, tiene
también importantes propiedades en la 7a. Avenida y otros puntos, además
de su pintoresca residencia de la 9a. Avenida. En ésta posee también el
Sr. Bustamante varias casas, entre ellas la en que reside; y por toda la sec-
ción de Ybor está diseminada la propiedad de
españoles tales como D. Alejandrino Nistal,
D. Joaquin López y su hermano D. Celestino,
D. Máximo Carás, D. Juan García, D. Ma-
nuel Sánchez, D. José Díaz, D. José de la
Campa, D. Máximo González, D. Benito Váz-
quez, D. Juan Mateo, D. F. Mayo, D. José
Rosado, D. Claudio Alonso, D. Marcelino Ar-
guelles, D. Ramón Sierra, D, Ramón Alonso y
cien más que, economizando una parte del pro-
ducto de su trabajo y utilizando el sistema de
crédito que prevalece en el país para esta
clase de transacciones, han construido su pro-
pio hogar o creáronse una modesta renta
construyéndola para otros, ayudando así al
embellecimiento y al aumento de la riqueza
de Tampa.
En la Avenida de Nebraska y Tampa
D
together with several pieces of property oí' theirs amounting in all to
$300,000, besides the very valuable ones adquired by Mr. Cuesta in Tampa
and Mr. Rey in West Tampa.
Spaniards own real
estáte i n different
sections of the city
some of which may
be seen in the cuts
in these pages. Mr.
Gabino Gutiérrez has
several houses and
lots of high valué,
besides his residence
in Spanish P a r k ,
which is quite beau-
tiful and comodious.
Mr. Balbomin, one
of the few who took
greatest interest in
real estáte has very
important property on Seventh Ave.
his picturesque residence on Nineth
Residencia de D. Manuel Corral, en Rois Ave,
Residencia de D. José Bustamante, 9a. Avenida
and other parts of the city, besides
Ave. Mr. J. Bustamante also owns
several houses on Nineth Ave. in one of which he resides. All through
Ybor City we find the property of Messrs. Alejandrino Nistal, amounting
to $90,000; Joaquin López and his brother
Celestino; Máximo Caras, Juan García, Ma-
nuel Sánchez, José Diaz, José de la Campa,
Máximo González, Benito Vázquez, Juan Ma-
teo, Fernando Mayo, José Rosado, Claudio
Alonso, Ramón Sierra, Marcelino Arguelles,
Ramón Alonso and one hundred others, who
by economy with the fruit of their labor and
by taking advantage of the credit system
established in this country for such transac-
tions,' have built their own homes, or have
built them for others bring to themselves an
income in rent, but on the whole contributing
to the embellishment and wealth of Tampa.
Spaniards also possess several houses on
Nebraska and Tampa Heights which come up
to the standard as to looks and comfort. A
co nspicuous one among these is Villa Julia,
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
LA PROPIEDAD
¡ñ\ Español \a\\n.
SPANISH ■ ACTION IN TAMPA
5\\n\ English [o](c
3
Heights, punto el más pintoresco y
saludable de la ciudad, tienen varios
españoles magníficas residencias que
nada dejan que desear en estética ni
en comfort. Descuella entre ellas por
lo típico de su construcción, que seme-
ja un hórreo del Noroeste de España,
la Villa Julia de D. Joaquín López,
suntuosa morada de esta venturosa
familia y centro de reunión donde se
organizaron muchos actos -de caridad
o de beneficio para la colonia española.
Por esa parte poseen también sus re-
sidencias D. Celestino Vega, el Dr. J.
R. Avellanal, D. Laureano Torres, don
Manuel Sánchez que acaba de cons-
truir un nuevo edificio de ladrillo para
hotel y restaurant, D. Benjamín Co-
sío, D. Enrique Pendás, D. Facundo
Arguelles, D. Andrés Dí-av D. Ma-
nuel Corral, D. Francisco Sierra, don
Andrés Yáñez, D. Benito Palacios y
un buen número de trabajadores bien
acomodados, cuyas viviendas procla-
man su buen gusto y sus virtudes.
En Hyde Park poseen muy bellas
residencias D, Mariano Alvarez, D. Bautista . Solar y
'Villa Julia" de D. Joaquín López, en Nebi^aska Ave.
algún otro español.
Y en West Tampa,
además de los seño-
res Cuesta y Rey,
tienen propiedad por
más o. menps. valor
D. Moisés Bustillo,
don Juan Rodríguez,
D. Antonio Fernán-
dez y. otros más, in-
teresados en diver-
sas Sociedades de
construcción de ca-
sas.
Residencia de D. B, M. Balbontín, en 9a. Ave.
A great dea! of
property : i s- owned
in West Tampa by
Messrs. Angel Cues-
ta. P. Rey, Moisés
Bustillo , Juan Ro-
dríguez , Antonio
Fernandez & others,
besides the houses
belonging to several
building associa-
tions.
the residence of Mr. Joaquín López
which resembles a typical building of
Northwestern Spain, and has been
the meeting place for many enterprise
to benefit the Spanish Colony. Over
on this section also £it the residence
of Mr. Celestino Vega, Dr. Avellanal,
Andrés Diaz, Laureano Torres, Ma-
nuel Sánchez who has just erected a
brick building for hotel and restau-
rant, Messrs. Benjamín Cosío, Enri-
que Pendas, Facundo Arguelles, Fran-
cisco R. Diaz, Manuel Corral, Andrés
Yañez, Francisco Sierra, Benito Pala-
cios and a number of well-to-do work-
men whose houses are samples of
sacrifice and good taste.
Mr. Mariano Alvarez, Mr. Bau-
tista Solar and some other Spaniards
own several residences in Hyde Park.
* #
Residencia de D. B. Codo, en Palm Ave.
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
BALNEARIO NATÜROPATICO del Sr. M. G. Arguelles, Medico Naluropatico
m
(NATUROPATHIC SANATOR1UM of Mr
~^j[n| Español lol l h
M.
G. ARGUELLES, Naturopathic Physician)
U fa] English [o] |j^rr
STE Establecimiento está bien equipado para tratar toda suerte
de enfermedades según los principios del nuevo sistema natural
de curar. Es un reflejo elocuente de otros muchos establecimien-
tos de esta clase que actualmente existen en Europa y especial-
mente en Alemania, los cuales señalan, probablemente, el nuevo rumbo
que seguirá la ciencia médica en su progresiva evolución.
El Balneario del Dr. Arguelles fué establecido en esta ciudad en No-
viembre de 1907, y durante los cinco
años que lleva prestando servicios al
público, el director Sr. Arguelles ha
conquistado grande y justa fama. A
su Balneario acudieron muchos enfer-
mos desesperados de obtener su cura-
ción por otro medio; y es justo decla-
rar que casi todos los que han apelado
al Balneario Naturopático han obteni-
do admirables resultados curativos,
los cuales conquistaron entusiastas y
agradecidos defensores del sistema
que con tan buen éxito estableció en
Tampa el Sr. Arguelles,
Puede ser conveniente que el pú-
blico sepa que en este Sanatorio se
curan en el término de 40 a 70 dias
las enfermedades siguientes: Asma en
casi todos sus grados, Nefritis crónica
con formación de cálculos, Catarros
gástrico, intestinal y vexical; Dispep-
sia, Metritis crónica, Metrorragias,
Reuma hasta en los casos en que los
pacientes estén tullidos, Gota, Hepa-
titis y otras afecciones del hígado, tan
frecuentes en esta localidad, Enferme-
dad de Bright. Diabetes poliúrica y
sacarina, Sífilis de cualquier grado, Neuralgia ciática y de cualquier parte
del cuerpo; y en poco más de 70 dias, Deformaciones óseas recientes, Pará-
lisis infantil y otras enfermedades que sería prolijo enumerar.
Este Balneario ha introducido en Tampa una novedad científica: la
nueva Ciencia de curar. Y además de otras muchas aplicaciones terapéuti-
cas que se usan en dicho establecimiento, hay allí, a disposición del público,
Baños de vapor, sulfurosos, alcalinos, de asiento, ele sol, da aseo, bicarbo-
natados preparados con adición de plantas medicinales, dudhas alternas y
de todas clases.
En conexión con el Sanatorio del Sr, Arguelles, funciona un Restaurant
Vegetariano, en el cual todos los alimentos se preparan con arreglo a las
teorías de la Ciencia Naturopática.
LIIS establishment is well equipped to treat all sorts of diseases
according to the methods of the new science of nature cure. It
is a fair copy of the numerous establishments of this sort that
are operating in Europe and especially in Germany, where a new
path is being opened for medical science through this innovation at the
present stage of its evolution.
Dr. Arguelles' Sanatorium was established in this city in November
1907, and during the five years that it
has been at the service of the public,
Dr. Arguelles has won a high and just
reputation, as he has been successful
in overcoming diseases that remained
unaffected by allopathic science. It
may be asserted that the majority of
those who have apealed to Naturo-
pathic science as the last resort, have
been saved.
It may be to the interest of all to
know that Dr. Arguelles has been
successful in treating the following
diseases, and the results have been
obtained from 40 to 70 days: Asthma,
Chronic Nephritis, Gastric Catarrh,
Intestinal Catarrh, Vexical Gatarrh,
Dispepsia, Chronic Metritis, Metror-
rhagia, Rheumatism even in cases
when the patients are not able to
move, Hepatitis^and other liver dis-
eases which are so common in this
city, Bright' s Disease, Diabetis, and
so well so bones' diseases, etc.
the
Siphilis at any stage ;
Dr. Arguelles' Sanatorium has introduced in Tampa a new science
science of Nature Cure.
Among the different baths for therapeutic application in this stablish-
ment, the following may be mentioned: steam bath, sulphurated bath, sitz
bath, Sun bath, alcaline and biearbonated baths prepared with addition of
especial plants, and different shower baths.
In conexión with the Sanatorium Dr. Arguelles runs a vegetarían
Restaurant, where food is prepared according to the theories of Naturopa-
thic Science,
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
SPANISH ACTION IN TAMPA
LA ESPAÑOLA, fabrica de piedra artificial de juan casanovas
English
Vista general del Taller
General view of the Mili
?[□] Español [9]Ü
|sta Fábrica de Piedra Artificial, situada en lá Avenida Michigan y
calle 22, ha demostrado en el poco tiempo que lleva de existencia,
/ . . ,
que con el cemento se pueden hacer ornamentaciones capaces de
satisfacer los más refinados gustos artísticos. Eos grabados que publicamos
en estas páginas, representan algunos de los trabajos hechos en los- bien
montados talleres del Sr. Casanovas, y por ellos podrán apreciar los lectores
cuán bellos objetos de arte se .pueden fabricar con el cemento cuando se le
maneja con inteligencia, como sucede en el caso presente.
Esta fundición de cemento ha venido a llenar un vacío en Tampa, don-
de tan familiarizados estábamos con esos bloques que se ven por todas par-
tes, monótonos, sin gusto, o de arte estrafalario, cuando tienen alguno.
(LA ESPAÑOLA, Artificial Stone Mili of Juan Casanovas)
: his Artificial Stone Mili, located in Michigan Avenue and 22nd
Street has proven during the short time that it has been at work
that the most artistic ornamental works can be made out of
cement to the satisfaction of the most refined taste. The cuts exhibited on
this two pages are samples of what can be done with cement when it is
ably handled as in the shop of Mr. Casanovas, where they have been inte-
lligently conceived arid skilfully elaborated.
This shop is the supply
to a demmand that h'as
been felt i n Tampa ,
where we were accost-
umsd to see heaps of
artificial stone blocks
kcking in refined tou-
ches or else exhibiting
a failure in the attempt
to make them artistic.
"La Española' 1 ma-
nufactures' everything
in its Iine, from the
simple slab for the si-
dewalk to the most
complicated ornaments
and monuments.
Mr. Casanovas un-
derstands thoroughly
FUENTE MONUMENTAL
del Sanatorio del Centro Español
Proyectada y construida por
Juan Casanovas */
MONUMENTAL FOUNTAIN
ta the Spanish. Sanatorium
Plan and construction by Juan
Casan-ovas _
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
□][□] Español [□][£
LA ESPAÑOLA de JUAN CASANOVAS
SPANISH ACTION IN TAMPA
5\¡a\ English
LA ESPAÑOLA construye desde la sencilla losa
los más complicados monumentos y ornamentaciones.
El Sr. Casanovas conoce perfectamente
los varios procedimientos para elaborar toda
clase de cemento fundido, picado o armado, y
acertó a darle aplicaciones variadísimas, hasta
ha poco desconocidas en Tampa, según lo evi-
dencian los trabajos de excelente gusto artístico
hechos bajo su dirección y los que exhibe en
sus talleres de la Avenida Michigan y calle 22.
Otra de las especialidades de LA ESPA-
ÑOLA es la fabricación de las piedras de gra-
nito para mesas de café, carnice-
rías, mostradores de cantina y
servicios semejantes.
Los vastos conocimien
tos del Sr. Casanovas
en las artes de cdhí
trucción y su la-
boriosidad, son
para aceras hasta E= all the different processes by which the cement can be applied to divers
!jj uses and he has succeeded to extend the field of application of this
material to pieces of work in which it had
prenda segu
ra del éxito
de La. Es-
pañol i
never been seen in Tampa before, samples of
which may be seen in his shop where his
artistic taste is shown in all his works.
Mr. Casanovas is a specialist in the manu-
facture of granite slabs for table tops, such as
are used in "cafes", on butchers' counters,
saloons and other similar uses.
The knowledge and skilfulness
of the proprietor of "La
Española" .in this art,
guarantee the success
of this modern shop
established in Mi-
chigan Avenue
and 22nd St.
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
OTROS RAMOS DE ACTIVIDAD
SPANISH ACTION IN TAMPA
m
□ )[□] Español \n\
Industrias y Comercio en general
AY en Tampa una sola Fábrica de Cerveza (la Florida Brewing Co.)
y esa fué también fundada por D. Vicente Martínez Ybor. Es un
establecimiento modelo en su clase, cuyos productos son solicitados
en todo el Estado. Hoy es propiedad de los herederos del inolvidable fun-
dador, y al frente de su administración está D. Salvador M. Ybor, durante
cuya gestión se hicieron muchas mejoras y se amplió el negocio.
HOTELES Y RESTAURANTS. -Este ramo es una nueva demostración de
la capacidad de los españoles para los negocios:
El Pasaje, de Prida y Alvarez, regido por D. Lino Prida,
está montado con verdadera esplendidez, tiene un
gran salón para banquetes, servicio esmerado en to-
dos los departamentos y es el lugar predilecto de las
gentes que quieren dar gusto al paladar con la cocina
española, que es la preferida en las grandes fiestas.
Restaurant Sevilla o La Reguladora, a cargo de D. Anto-
nio Quintana, ha introducido recientemente mejoras
que le colocaron en primer rango y aumentaron la jus-
ta fama que ya tenía.
El Moderno, de Celestino Fernández, popularísimo por su
excelente cocina y esmerado trato.
El Cosmopolita, de Arenal y Suárez, uno de los más acreditados, instalado
en magnífico edificio.
El Casino, de L. Ferro, de positiva fama por la especialidad de su cocina.
Y por el estilo, fondas casi todas de españoles, cerca de las principales fá-
bricas en Ybor y West Tampa. En Tampa mismo hay varió? 5 Restau-
rants de mucho crédito, como Las Nuevitas, el de Manuel García (el
Gallego) , Alhambra y otros.
Además, pronto se inaugurará El Boulevard, en
la esquina de Nebraska y Palm Aves,, ocu-
pando el nuevo edificio del Sr. M. Sánchez
y alquilado por los Sres. Fueyo para Hotel,
Restaurant y Café, con todas ¡as comodida-
des modernas.
3|P
ij\n\ English \d\\l
o
0
Sundry Industries, Commerce, etc.
HERE is only one brewery in Tampa: the one founded by Mr. Vicente
establishment and its prod-
It is owned at present by
and managed by Mr. Salva-
was greatly improved and
Imposible citar una por una todas las ma-
nifestaciones de la actividad española en Tam-
pa; y así, las resumiremos diciendo que tienen
tres imprentas: las de los hermanos Mascuñana
y La Poliglota, de José C. Otero e hijo, en la
que se imprimió este libro. Cinco panaderías
Nuevo Hotd y Restaurant de los Sres. Fueyo
Martínez Ybor. It is a well equipped
uctos are demandecl all over the State,
the heirs of the never-to-be-forgotten founder,
dor M. Ybor under whose management it
developed.
HOTELS AND RESTAURANTS: Spaniards have made quite a success in
this line:
El Pasaje. A hotel and restaurant owned by Messrs Pri-
da and Alvarez and managed by Mr. Lino Prida; it is
splendidly equipped for banquets and up-to-date in
all its services and comfort; it is the favorite place
for those who desire gratify their taste with Spanish
cuisine, which is preferred for special occasions.
Sevilla Restaurant: owned and managed by Mr. Antonio
Quintana, has been reeently reformed bringing it
abreast with the very best in town.
El Moderno, owned by Celestino Fernandez, very popular
on account of its excelent cooking and kind treatment
by the owner.
The Cosmopolitan, of Arenal and Suarez, in a large and comfortable build-
ing, and one of best in its services.
El Casino, owned by L. Ferro, quite popular among people of good taste.
There are other restaurants spread all over Ybor City, owned by Spaniards
who have established them cióse to the main factories, as well as in
West Tampa wh ere the Restaurant Atlanta and others have enjoyed
just reputation. There are others in Tampa
quite popular among the American population,
as Las Nuevitas of Diaz and Docobo, Garcia's
Place, Alhambra, etc.
There will soon be a new restaurant and hotel
established in the building of Mr. M. Sán-
chez on Nebraska and Palm Ave. by Messrs
Fueyo; it will be up to the highest standard.
We shall not undertake to ñame all the
different shops and establishments in which
Spanish activity is shown, but we may sum up
in one word saying that there are three Spanish
printing shops: two owned by the Mascuñana
brothers and The Polyglot owned by José Otero
and Son in which this publication was printed.
ACCION ESPAÑOLA EN TAMPA
OTROS RAMOS DE ACTIVIDAD
SPAN1SH ACTION IN TAMPA
z5|[d] Español [n]|c
0Engli S h[5][c
en Ybor y West Tampa. Trenes de lavado muy buenos como El Modelo, de
Ramón Romeo,- y El Fénix, de Anido y Castro. Sastrerías de renombre en
toda la ciudad: El Novator, de C. Linera; La Elegancia, de Luis Pérez y
Hermanos, que tienen, además, una gran tienda de modas; El Modelo de M. M.
Suárez; Alfonso Férnández, Arango y Ca., J. Suárez, etc. Cinco o 6 barbe-
rías muy bien montadas. Varios talleres de carpintería y otros de materia-
les de construcción como el de Casanovas ya descrito. Dos molinos de Café:
La Norma de Armayor y Ca. y La Universal de Costales y Barcia. Varias
Confiterías de crédito: F. Casado, A Colom,
Las Novedades, El Iris, El Progreso, la de
Europa y alguna otra. Ferretería y quin-
calla, loza, etc. : A. Vallina posee un mag-
nífico establecimiento de este género y otro
el madrileño Pedro Martínez, más popular
por su librería y agencia periodística. Una
de las joyerías y relojerías más lujosas de
Tampa poséenla en la 7a. Avenida los se-
ñores Pardo y Goyanes, Y el Dr. J. R. Ave-
llanal tiene dos de las mejores Farmacias
en Ybor y West Tampa.
Comercios de modas y efectos para
hombre tienen varios los españoles; pero
los principales son: Fernández, Vázquez y
Ca., lujosamente establecidos; Ramón Sie-
rra e Hijos; L<\ Colado, y Luis Pérez y
Hermanos, todos en la 7a. Avenida.
Varios almacenes y tiendas de víve-
res al por menor tales como los de J. Bus-
tamante, establecido desde 1891; Membiela
y Ca., José Suárez y Ca., L. Verges, José
González; Cooperativa La Crécherie, regida
por el Sr. José Fueyo; y en West Tampa
Antonio Fernández, Dionisio Valdés, etc.
En Oafés tienen los españoles magnífi-
cos establecimientos : Las Novedades, de
Díaz y Menéndez, es el local más cómodo
de la ciudad; el Café Europa, El Progreso;
El Iris, y otros más, acreditan este giro.
En Salones de Licores llevan la primacía los españoles por la pureza
de los productos que expenden: La Espuma de Máximo González; El Gran
Oriente de B. M. Balbontin; El Pasa je, de Prida y Alvarez; La Union Co-
mercial, de Ramón Piquero; Columbio,, de C. Hernández; Cosmopolitan, de
Arenal y Suárez; Celestino Rio; Claudio Alonso; J. Díaz, J. Castro, M. Suá-
rez y otros en Ybor. E. Morán con El Saratoga y Doeobo y Díaz en Tampa.
En West Tampa el Atlanta; El Oriente, de Diaz y Ca. ; Los k Hermanos, de
B. Solar; Ramón García, Claudio Díaz, etc. Y en Port Tampa, Membiela
y Colado; todos los cuales han sabido abrirse paso a través de las dificulta-
des que les presentaban el idioma y las costumbres del país.
Five bakeries in Ybor City and in West Tampa. Two Spanish laundries:
Ramón Romeo's El Moderno, Anido and Castro's El Fénix. Several tailor
sbops: C. Linera's El Novator; Luis Pérez and Brothers' La Elegancia; M.
Suarez' El Modelo; the ones of Alfonso Fernandez, Arango & Co., J. Suá-
rez and Perfecto Velo. There are five or six barber shops; several carpen-
ter shops; two coífee milis: La Norma and La Universal, Several pastry
bakeries: F. Casado' s, A. Colom's, Las Novedades, El Iris, El Progreso,
MI Europa and some other. A. Vallina ownes a magniñcent potery and porce-
lain ware establishment; P. Martínez has
another store of this kind, but his esta-
blishment is of especial importance as book
and periódica] centre. One of the most
luxurious jewelry belongs to Mesers Pardo
and Goyanes. Dr. Avellanal owns two
Pharmacies: one in Ybor City and another
in West Tampa.
There are several haberdasher stores
some of the most popular ones are those
owned by Fernandez Vázquez & Co., Ra-
món Sierra and Sons, F. Colado, Luis Pé-
rez Brothers, etc., all on Seventh Avenue.
There are several whole sale and retail
groceries, such as the ones owned by J.
Bustamante estabhshed in 1891, Membiela
and Co., José Suarez Co., L. Verges, José
González, The Cooperative Crécherie man-
aged by Mr. José Fueyo; and in West Tam-
pa we have those of Antonio Fernandez,
Dionisio Valdes, etc.
The most magniñcent cafes are owned
by Spaniards: Las Novedades by Diaz and
Menendez; Cafe Europa, El Progreso, El
Iris and others.
As to Saloons the following are quite distinguished, as most of the
Spanish establishments of this sort, for the purity of their liquors: La Es-
puma owned bv Máximo González; The Grand Orient by B. M. Balbontin;
El Pasaje by Prida and Alvarez; Ramón Piquero's, C. Hernández', Arenal
and Suarez', Celestino Rio's, Claudio Alonso's, J. Diaz', J. Castro's, Seeun-
dino Vázquez', M. Suare,.' and others are in Ybor City; Saratoga of E. Mo-
ran and Docobo & Diaz in Tampa, In West Tampa: Atlanta, The Four
Brothers, Ramón García' s, Claudio Diaz', etc. In Port Tampa, Membiela
& Colado. All these establishments have made a success in spite of the
difncultias presented to them by the difference of the language and customs.
Tienda y Sastreríz "La Elegancia" de Luis Pírzz y Hermanos
□
ACCIÓN ESPAÑOLA EN TAMPA
l^ll i z=T| Español |i =li|l l|
CONCLUSION
FOR lo que antecede, se deduce claramente que el prodi-
gioso desenvolvimiento de Tampa se inicia con la veni-
da de los españoles a esta ciudad y se acrecienta en la
misma proporción que la industria del tabaco va adquiriendo
impulso,
A la sombra de esta industria y siguiendo las iniciativas de
los Sres. D. Vicente Martínez Ybor, D. Ignacio Haya, D. Sera-
fín Sánchez, D. Gabino Gutiérrez y unos pocos más con ellos
identificados, improvisáronse todas estas riquezas que hicieron
de Tampa la segunda ciudad del Estado de Florida en cuanto a
población y comodidades para la vida moderna, y la primera
del mundo en la industria de elaboración del tabaco.
Los españoles no se quedaron rezagados en este prodigioso
movimiento de avance del lugarejo que, á los 350 años de ha-
berlo descubierto Hernando de Soto, comenzó a ser campo de
operaciones de nuestros emigrantes en las pacíficas campañas
del trabajo y de la industria. Como en todas las empresas de
la vida, los españoles han tenido aquí sus víctimas; pero otros
han triunfado, y las páginas anteriores lo demuestran.
La industria del tabaco está casi toda en sus manos; ¡as
Instituciones españolas no tienen igual en el país; la propiedad
por ellos poseída elévase a cuatro millones de pesos; sus hote-
les, restaurants, cafés, salones de licores y comercio en gene-
ral nada tienen que envidiar a los mejor establecidos; y los
trabajadores españoles pueden presentarse como ejemplo de
laboriosidad y corrección, a las que va unido un previsor espíri-
tu de economía, mediante el cual pudieron entregar más de
medio millón de pesos a una Institución que parecía de crédito
y llega a cien mil pesos lo que tienen acumulado en bonos del
Centro Español y en la Caja de Ahorros del Centro Asturiano.
Para exteriorizar esta honrosa vida de la colonia española
de Tampa, poniéndola ante los ojos de los que no la conocían o
recordándola a los que aparentan haberla olvidado, es para lo
que se publica este folleto en los idiomas inglés y español. Si
nuestro objeto queda cumplido a satisfacción de todos, nos con-
gratularíamos de ello; si no, valga nuestro buen deseo.
m
SPANISH ACTION IN TAMPA
g English Q 1 |fE Q
COIVCLUSIO
FROM a perusal of the foregoing, one may fairly draw the
conclusión that the development of the city of Tampa
was iniciated by the coming of Spaniards, and that it
progresses in proportion as the cigar industry advances.
With this industry as a basis and by means of the activity
of Messrs Vicente Martínez Ybor, Ignacio Haya, Serafín Sán-
chez, Gabino Gutiérrez and a few others having a common
purpose, the core of Tampa' s wealth was evolved making this
the second city in the state of Florida as to population and
necessary comfort for modern life, and raising it to a first
place in the world as a cigar manufacturing centre.
Of course, Spaniards were not the last ones to contribute
to the divers forms of progress of the little village that 350
years after the discovery of Hernando de ¡doto, began to be the
field of operations of our inmigrantes in the peaceful campaigns
of labor and industry. As it happens in every enterprise, some
Spaniards have been the victims of ill luck; but others were
victorious and successfull as shown in the foregoing pages.
The cigar manufacturing industry is almost entirely in the
hands of Spaniards; the Spanish institutions in this country
havenoequal; their property here amounts to four million;
their hotels, restaurants, cafés, saloons, etc., come up to the
highest standard; and Spanish workers may be called veritable
models of laboriousness and eeonomy. Their economical spirit
was proven by the amount of over half a million dollars that
they had in an Institution which they thought trustworthy,
and the amount that they have invested on the bonds of the
Centro Español together with the deposits of the Centro Astu-
riano Saving Department is cióse to $100,000.
In order to bring the honorable life of the Spanish colony
in Tampa before the eyes of those who are not acquainted
with it, and to refresh the minds of those who seem to have
forgotten about it, we have brought this publication to light in
English and Spanish. If our end is accomplished to the satis-
faction of all, we shall be gratified; if not, let our good wish
be known.
is spending much mo-
ney and great energy
in giving its patrons
ef ficient service as well
as the best gas that
science o r ingenuity
| can malee.
está gastando mucho
dinero y gran energía
para dar a sus favore-
cedores un eficiente
servicio, así como el
mejor gas que la cien-
cia o el ingenio huma-
no pueden producir.
TAMPA
Cor. Madison & Tampa Sts.
ffe Tí
E
€>© a
invites you to cali at its salesroom,
córner of Madison and Tampa
Streets, and inspect the stock of
Ranges, Heaters, Irons, Lighls
and Gas appliances. Tlie demons-
tration of any of these will be
well worth your time. It is an
honor to us to have you cali, and
our salesmen will bend every
energy to make your visit pleasant
and interésting.
invita a V. a visitar su Salón de
Ventas, esquina de las calles Ma-
dison y Tampa, para ver su surti-
do de Cocinas, Caloríferos, Plan-
chas, Luces y otras aplicaciones
del Gas. La exhibición de cual-
quiera de estas cosas, bien vale el
tiempo que V. invierta en verlas.
Será un honor para nosotros reci-
bir su visita, y nuestro vendedor
hará todo lo posible para que esa
visita sea agradable e interesante.
will send a represen-
tative to see you, if
you cali Phone 350
and will endeavor to
prove you that it is to
your interests to use
gas for cooking, heat-
ing and lighting.
mm G©mpmmj
enviará un represen-
tante a verle a usted,
si llama al Telefono
350, y él Je probará
que le conviene usar
gas para cocinar, ca-
lefacción y alumbrado.
AS COMPANY
Phore 350
Announcing The New Models 5- A and 5-B
CARTERCAR
WITH THE GEARLESS ORIVE! S
IVTnfípl ^-A Five passenger Touring Car, né-inch wheel base, 36x4 Tires, Widtb of front seat 40'^
Rear Real 50'. All Carterears rijrht hand drive. Control levers ínside on right, Body
straight line íull Lonneaued handsome English typé, with ptain panela, concealed door handles and binares.
Color, Raven Blue or Freneh Gra\ bodv with black chassis or Freneh Grav wheels with either tíjl VfSfl
color iiody, Wlth Electric Slartiiíg and Lighting System and full equipment— f. o. "b. Pontiac... "P 1 ' uu
Mnrlpl 15 R Roadster, two passeneer, 116-tnch wheel base, 36x4 tires. Widlh of seai, 42'. All
UlUUCI J-o Carterears right hand drive. Control levers inside on right. Straight line body with
plaiti panels. Concealed door hantlles and binges. Color. Rayen Blue or Frenen Gray body with black chassis
or Freneh Gray wheels with eitlier color body. Baggage and sepárate tire compartment io rear of £I(~1Q
body. Electric Starting and Lighting System, and full equipment— f. o. b. Pontiac H llo " u
|OR aimost twelve years the Cartercar has been growing in favor from
coast to coast, because of its remarkable ability to give perfect service
under all conditions. The Friction Transmission without clutch or
gears, eiiminates all the usual motor car worries, and at the same time
affords the utmost emeieney. Simplicity, reliability, effkiency and low upkeep
expense are prominent features of the Cartercar which must appeal to you.
These new models embody every modern idea of motor car construction. The
main features are the same as in previous models, but the style of the body is more
pleasing, the equipment more complete and efficient,
We do not produce yearly models, believing it unfair' to owners, as it results in an
undue depreciation on the preceding model. This new model will be continued
indefinitely. But new improvements will be added as soon as we are convinced
of their superiority. Purchasers may rest assured they are always getting the latest
model no matter what time of the year they buy.
Nosotros deseamos demostrar a todas las señoras y caballeros de habla espa-
ñola residentes en la ciudad de Tampa, las muchas ventajas del CARTERCAR.
Aunque éste es un automóvil espacioso, las señoras pueden dirigirlo con mayor
facilidad que otros más pequeños de clase ordinaria.
Telefoneónos o visite nuestro salón de ventas, y tendremos verdadero placer
en demostrarle prácticamente todo esto, sin ninguna obligación por su parte.
Sum Up these Advantages Offered by the
CARTERCAR
Reliability The Cartercar has the fewest parts — and the simplest cons-
truction of any car made today.
Efficiency — A Cartercar will travel roads, hilly, sandy or muddy,
where the ordinary car is helpless.
Low Upkeep-
Ease Driving-
• The elimination of jerks and jars — with the simple cons-
truction — save half your tire and repair bilis.
■ The simple one lever control — unlimited speed— and the
electric starting and lighting system — make the Cartercar
delightfull and absolutely safe for your wife or your
daughter to drive.
Study these features carefully and you will easily understand why the Carter-
car is giving such perfect service. In the city, on the farm — the Cartercar
answers every requirement. The Cartercar is stylish, luxurious and beautiful
— and at the same time is a car that the business man can always depend on
for his quick trips ,
whether long or short.
And anyone can care
for and opérate a Car-
tercar.
Let us show you what
this remarkable car
will do.
1
I
s
i
C. Il/iili'amsj Jfyent
512 -Tampa Street
Phone No.
Tampa Florida
ESTE Establecimiento fué fundad» hace algunos años
y vino funcionando con un surtido de $ro,ooo oo por
término medio.
Ahora es una de las mayores y metropolitanas
Joyerías en el Sur con un surtido de
$75,000.00
Consistente en los más finos objetos que puede ofrecer una
Joyería completa y moderna.
{ Vajilla de Plata — Cristalería Tallada — Joyería de Oro y
Plata — Joyas de Platino montadas con piedras preciosas.
Loza de China pintada a mano — Bronces — Estatuaria.
Objetos Artísticos de Bronce ■ Relojes de pared y bolsillo.
El pueblo de Tampa no tiene necesidad de buscar en los
mercados del Norte hermosos objetos de Plata, Diamantes o
cualquier cosa de este giro, porque nuestro surtido es tan
completo, tan moderno y tan rico en valor y magnificencia,
como pueda encontrarse en !as grandes ciudades.
Servicios de plata para Te, que cuestan hasta $750.00, Dia-
mantes en gran variedad de tamaños, montados y sueltos y
a precios que no pueden ser mejorados en New York.
Nosotros le invitamos a que venga a nuestro Establecimiento,
examine nuestro surtido y vea nuestros precios antes de hacer
sus compras en el Norte. Tenemos la seguridad de poder
complacerle y V. ahorrará dinero.
W. H. BECKW1TH JEWELRY CO.
LA CASA DE CALIDAD
f j 410 Franklin St. TAMPA, FLA. Phoie 698
€agle Booftng
&-an Mttal WotU
flncorporateD
Capital $30,000. 00
Manufacturers and Jobbers.
Cornice, Skylights, Guttering and Pipeing
Heating and Ventilating.
Ali kinds of Embossed Steel Ceiling, Tile,
Slate, Asbestos Shingles, Tin, Galvanized
Metal Shingles, Galvanized Roofing and
all kinds of architectural Sheet metal
Work.
Estimates cheerfully furnished.
Office and Manufactaríng Place: 203 Cass St.
Office Phone 285
Manufactureros y Vendedores de
Cornisas, Claraboyas, Canalones y Tube-
ría. Calefacción y Ventilación. Toda clase
de acero en relieve para techos, Teja,
Pizarra, Teja de amianto, Zinc, Teja de
metal galvanizado, Tejados galvanizados
y toda ciase de trabajos de metal aplica-
bles en arquitectura.
Presupuestos exactos a quien los desee.
Warehotise: 1806 Lámar St.
Residente Phone l»92-a
ALEX SZABO, Mgr. & Treas.
non
ANTONIO"
DRY GOODS,
MILLINERY & NOTIONS
y
MENS CLOTHING & HABERDASHERY
" DOUGLAS ' FINE SHOES
The Largest, Oldest and Best Store in Ybor City
INTENSIVE STYLE AND VALUES
PHON K 9-1-4
AD AM - KATZ
1430 - Seventh Avenue
YBOR CITY
TAMPA, FLA
AMERICAN SUPPLY C
408-TAMPA STREET
Usted compre aceites,
TAMPA, FLA.
CUANDO
Usted compre suplidos,- — -
Usted tenga dificultades,- —
Usted desee eosas que ha-
cen del automóvil un AU-
TOMOVIL, —
VENGA A NOSOTROS. NOSOTROS TENEMOS
Todas las cosas para ei Automóvil
m
WHEN
You are buying Oils,
You are buying Supplies,-
You nave car troubles, —
You want the LITTLE things
that make a car, THE CAR,
COME TO US - WE HAVE
EVERYTHING for ™ AUTOMOBILE
□ K
□
From the Sunny Slopes oí Dixie to the Snow Bound Heighís o£ the North,
ELECTRICITY
IS A HOUSEHOLD WORD, MEANING THE BEST IN LIGHT,
HEAT AND POWER
ELECTMEC COMFA3MY
COMMERCIAL DEPARTMENT
PHONE 817
810 ■ TAMPA STREET
3 [
m
□IR
□ c
□
0\\r ■ (oí i|[r IQE >||r (Oí )||< — mr~)\\r— (ni mi >||C — _ _IO! )\M
ni n
] FABRICA DE VIDRIO DORADURA GALVANICA
| PLATEADO EN ORO, NICKEL, COBRE Y BRONCE |
SE CORTA UN ANGULO AL SESGO Y SE PULE VIDRIO
UJ \~.
| SE REPLATEAN ESPEJOS I
— . # — y
| BUEN TRABAJO GARANTIZADO 1
1 " — " 1
1 124 LAFAYETTE ST., WEST TELEPHONE NO. 1343-L ¡
n ™ — - ■— -i ■ 1. „ „ ,. —
fl CITIZFNS BANK & TRUST CO. FOR REFERENCE
i?
luí ))|( \ o 1 i||< (Ol i||f (O > l||f IOI )
j ELECTRO PLATING & GLASS WORKS ,
0 s s ■ -'-
GOLD, SILVER, NICKLE, COPPER & BRASS
J PLATING .
M ELECTRO GALVANIZING, BRONZING, ETC. f
. . . RESILVERING OF MIRRORS . . .
Gvaranteed First- Cía ss Workmanshíp
¡24~£afayetie St., West tPhone ¡343~£
|o V lOl )j]< (OL_ >|J< IOI )||( (OI >|f
f
:
J =
5
! \
yOU will be in good company |
* when you come here. This
Store has, we believe, the best
diéntele of any men's wear store
here abouts; men who seek qual- i
ity first, high valué, and the best
service.
WOLF BROS.
This Store is the home of Hart Schaffner & Marx Clutltes 1
Arrow Shirts and Collars Florsheim Shoes j
i
1
IE
m
IOE
0
□
T. W. COLE, President
W. C. McKEE, Secretary
H. N. WALLACE, Treasurer
COL
1
CHICAGO, ILLS. - 3027 to 3033 Wabash Avenue
New York Office: 227 Bleeker Street
(Addres all Corresponderse to the Chicago House)
i
f 1
7" dTl
T
u
o
¡
i L s
REPRESENTED IN TAMPA BY
GLENN - REAGIN
i
IB
i
SECOND and THIRD FLOOR - STOVALL BUILDING
TAMPA STREET
i](cE5][c
§L FL 1
0
44
mOST EVERYTH1NG
t t
HARDWARE - SPORTING GOODS
KXTCHEN FURNISL.^GS - STOVES & RANGES
CHINA - CROCKERY - GLASSWARE
GUT GLASS - SILVERWARE - BRASS GOODS
The LARGEST ASSORTMENT of HIGH GLASS MERCHANDISE
5, 10 & 25c DEPARTMENTS
IN OUR
HG STORE
TAMPA
Phone 29
Phone 107
Phone 6108
roí:
5) [c^ ^oi rrfDE
\rr~ — tor=D |ÍE
"ESTABLISHED 1889'
■ IIIIIIIIIIIEimmiUllillMIILI*wlB|TrMlllllMIIIMu¿J||i
Telephone 897-
-ESTA ELEGIDA 1889-*¿»—
i
[Mil
I
llllil
■ÉH
Ui!||[P
ll
lili
mi F un
1 J
c Oa.lue~*Gtbíng Polícy fot
Dress Goods
toideríes f Trtmmmgs
Ready-to- Wear
and Shoes*
Oís
DO
_1.
9 9
'«'luir
mi
séptima. Avenida
La ^Tienda
que da el Verdadero Valor en
*í*é?la$ f
'Bordados, Encajes,
cAdomos, Ropa Hecha
y ZAPA TOS.
i Wí
Cr
®
ilí> liliJItii W
10 cora
rrorr
D
/
[
f
c
WISé
. ,1 ■V. V,
wm!B
■
:
■
^SifiífiiSv.^ - vi ; ;; , '; |, .7-i
Sflilil
-
- :
>:í ; .:í'
■IB
■ ,
1
IHRfÉ
:; : :\;í : í
¡11
/ 7 /«4l
£1.460:75